Khufu Yihu
花与无花
(Dinastía Tang) Bayiyeyi
(Dinastía Tang) Bai Juyi
Eh, eh, eh, eh, eh, eh
¿Dices que es una flor, no una flor, dices que es niebla? No niebla.
yébànláI, tiāníngq.
Llega en mitad de la noche y sale al amanecer.
Rayluchi Namon Budushhi
¿Viene como un sueño primaveral?
Te amo, te amo
Se fueron como nubes de la mañana.
Traducción al chino:
Se dice que es una flor, pero no una flor; se dice que es una niebla, pero no una niebla.
Ven a medianoche y sal al amanecer.
Cuando llega, ¿parece un sueño erótico corto pero hermoso?
Se han ido como las nubes de la mañana y no se encuentran por ningún lado.
Apreciar las flores sin flores:
Las flores no son flores, en realidad son el verdadero estado de naturaleza. También son la mejor explicación de la práctica espiritual y la iluminación del autor. En otras palabras, las flores no crecen porque la gente les ponga nombres. Al igual que tu nombre, no te representa. Este es un seudónimo. Y este tipo de comportamiento en el monaquismo se llama contaminar el corazón humano. Lo mismo ocurre con la niebla y sin niebla.
Así que la siguiente frase señala los pensamientos del autor. La vida es como un sueño, como una burbuja, como una niebla, como un relámpago. Es también la emoción del autor por su "anterior", y la emoción por aquellos que aún no entienden después de comprender la vida y comprender que las flores no son flores y la niebla no es niebla.