Había un ratón que vivía en una casa muy grande.

Demasiado tiempo. Lo siento, pero olvídalo. Te ayudaré si lo veo. Vea la traducción a continuación:

Un ratoncito vive en una casa grande. Su casa estaba vacía y se sentía triste por lo que tuvo un insecto como mascota. El bicho se quedó en una de sus tazas. Pero los insectos a menudo saltan sobre la alfombra que le gusta al ratoncito, lo que hace que el ratoncito se sienta muy infeliz.

El ratón dejó que el insecto se quedara en la taza, pero no permitió que se acercara a la alfombra. Pero el bicho no le hizo caso y saltó sobre la alfombra. Esta vez el ratón se enojó y golpeó al insecto con una taza.

Informe de Descarga Eléctrica

Así que trajo una mascota. ¿Cómo traducirlo mejor? El significado anterior en inglés era un ratoncito que vivía en una casa grande, que estaba vacía. Entonces sus pelotas están un poco tristes, cariño, así que este lugar tiene que traducirse como: Entonces tenía una mascota para que lo acompañara. El motivo de esta traducción es que esta oración está relacionada causalmente con la expresión relacional anterior. Traducción al inglés

Había un ratón que vivía en una casa muy grande. Su casa está vacía. Es un hombre triste, por eso trae una mascota. Esto es un error. Los insectos vivían en sus tazas y, a menudo, saltaban sobre su alfombra favorita. Esto lo hizo muy infeliz.

El ratón dejó que el insecto se quedara en su taza. No permitiría que se acercara a la alfombra. El insecto no quiso escuchar y saltó a la alfombra.

El ratón estaba muy enojado en ese momento. Aplastó el insecto con su taza.