Levanta el puño y amenaza: "Si te atreves a atacar, te haré comer este maldito suelo". Si te atreves a gritar, te dejaré masticar el suelo. Esta traducción hace que parezca que Ennis está contando un chiste. Bajó el tono de amenazas y advertencias. Si gritas, te tiro al suelo. Esta traducción es sencilla y clara de leer y se ajusta a los hábitos de expresión chinos.
La traducción debe evitar ser “prolija”. La traducción de subtítulos es diferente de la traducción escrita normal. Es a través de la pantalla. Múltiples canales de información, como la trama y el sonido, cooperan entre sí para transmitir emociones. A veces la traducción es demasiado "completa" y el efecto de los subtítulos abruma a los demás. Por ejemplo, Jack dijo de su esposa: "Lulu Ling era buena haciendo los oficios difíciles en la industria de la maquinaria". Pero si se traduce como: "Lorraine es muy buena en el negocio de maquinaria agrícola, ningún problema puede molestarla, esto hará que la traducción sea aburrida".
3 La traducción debería reducir las "interferencias culturales". La traducción de subtítulos debería reducir las barreras de comprensión que las barreras culturales aportan a la audiencia. Por ejemplo, en la película, Alma le dice a su marido Ennis: "... llegó por entrega general". La palabra "entrega general" en la película no puede entenderse literalmente como: correo ordinario. Porque la entrega regular es una forma que tiene la Oficina Postal de EE. UU. de enviar cartas sin conocer la dirección del destinatario. La carta se puede enviar por correo siempre que indique dónde puede vivir el destinatario. Para reducir el ruido cultural, la frase completa se puede traducir como: Correo electrónico desde una dirección desconocida.
En tercer lugar, conclusión
Los subtítulos han tendido un puente para que el público nacional aprecie las películas en idiomas extranjeros. Los subtítulos deben ser concisos y fáciles de leer, lo que requiere perfeccionar y reprocesar el texto original. Sólo así se podrá reflejar el efecto artístico contenido en el texto original, permitiendo al público integrarse mejor en la trama y disfrutar de la diversión de la película. [Encuadernación]