Las oraciones chinas pueden tener o no un sujeto, y el sujeto es evidente por sí mismo. Este tipo de oración sin sujeto se llama oración sin sujeto.
Las oraciones en inglés generalmente tienen un sujeto, y el resto gira en torno al tema, desde el contenido hasta la forma. El sujeto determina si el verbo o participio está emparejado con el sujeto y si el verbo es singular o plural. Es realmente un maestro de una frase. Por lo tanto, para traducir bien una frase, primero hay que ordenar el sujeto.
En segundo lugar, la diferencia entre sujetos en oraciones en chino e inglés.
1.
La posición del sujeto chino en la oración es mucho menos importante que la posición del sujeto inglés en la oración. Las oraciones chinas a menudo no tienen sujeto. Si observas atentamente las obras de Lu Xun, verás un texto muy largo en el que el tema aparece sólo una vez. Algunas de estas acciones están entrelazadas y sin un tema no habría confusión. Este tipo de frases no se limitan a obras literarias, sino que a veces aparecen en el discurso político. Y el inglés es realmente el maestro de la frase y no puede faltar. Las siguientes palabras deben centrarse en él desde la forma hasta el contenido, es tan asombroso. Eso nos lleva al segundo y tercer punto.
2. Complementar el tema.
Cuando no hay sujeto en el texto original, busca pistas dentro y fuera de la oración para ver quién realizó la acción y quién es el sujeto. No es tan difícil de hacer, pero el tercer punto es realmente difícil de hacer.
3. Manejar bien la relación sujeto-predicado.
A veces el texto original tiene un sujeto, pero la traducción no puede conservar la coincidencia sujeto-verbo del texto original. Esto requiere ajustar el sujeto, o ajustar el predicado, o cambiar el patrón de la oración y ajustar el sujeto y el predicado juntos. Es normal que la estructura oracional de la traducción sea diferente a la del texto original.
Eugenia. El teórico de la traducción estadounidense Nida ha escrito muchos libros, el más influyente de los cuales es "La teoría y la práctica de la traducción", del que es coautor él y Charles R. Taber. En el libro, escribieron: "Para preservar el contenido de. el mensaje, El formato tiene que cambiar "Realmente me impactó.