Requisitos de traducción de inglés II: evalúa la capacidad del candidato para comprender materiales en inglés y traducirlos al chino. Se requiere que la traducción sea precisa, completa y fluida. Los candidatos deben leer y comprender uno o más párrafos en inglés de aproximadamente 150 palabras de longitud y traducirlos todos al chino. ***15 puntos.
Habilidades de traducción en inglés II
1. Método de división
La habilidad central de la traducción es en realidad el método de división, que es adecuado tanto para oraciones simples como para oraciones largas y largas. frases difíciles. El paso más importante para resolver un problema de traducción es dibujar líneas diagonales en las oraciones para separar cada oración. El principio del método de división: dividir la cláusula principal y la cláusula subordinada, y distinguir la parte principal y la parte modificadora.
2. Método de conversión de parte del discurso
En la traducción, un método flexible para hacer que las oraciones se ajusten al pensamiento chino es la conversión de parte del discurso, que puede convertir sustantivos en verbos. . Los verbos se pueden convertir en sustantivos; los sustantivos se pueden convertir en adjetivos, etc. Siempre que sea fluido y el significado se exprese correctamente, se puede convertir.
3. Presta atención a la fluidez.
La sección de traducción inglés-chino no impone obstáculos a los candidatos en las preguntas de lectura. Principalmente evalúa la capacidad de los candidatos para utilizar las habilidades de traducción inglés-chino más básicas para transmitir con precisión el significado del texto mientras comprenden profundamente. el artículo. Por tanto, podemos centrarnos en la "fluidez" de la traducción a la hora de puntuar.