Si desea realizar interpretación, se recomienda realizar el Nivel 2 de Interpretación en el departamento de recursos humanos, que será más útil si desea realizar traducción, el mercado de la traducción financiera es relativamente grande; . Se recomienda que lea con frecuencia los artículos bilingües inglés-chino en el sitio web de FT Chinese, centrándose en el aprendizaje. También puede hacer una evaluación usted mismo cada semana, elegir uno o dos párrafos o un artículo en inglés anterior para traducirlo usted mismo y luego compararlo con el chino proporcionado en el sitio web para ver dónde está la brecha entre su traducción y el sitio web. y poco a poco ir acumulando avances. Personalmente, creo que este sitio web está bien hecho, al igual que el Wall Street Journal.
Si no tienes mucha experiencia en traducción, la investigación tiene poca importancia. Si no puede aprobar la traducción de prueba realizada por la empresa de traducción o el cliente, ni siquiera tener un certificado de traducción le ayudará, pero si acumula algo de experiencia y luego obtiene un certificado de traducción de segundo o primer nivel del Departamento de Recursos Humanos, lo hará; tener un futuro mejor. Depende de tu opinión personal.
Antes de graduarme, también hice el examen de traductor de segundo nivel del Departamento de Recursos Humanos, pero el contenido del examen no me parecía realista. Básicamente no había demanda para cosas como la guerra chino-japonesa de 1884-1894, pero sí había más demanda para cosas como finanzas, economía, derecho e ingeniería. Si se especializó en ingeniería y tiene una buena base en inglés, será más comercializable como traductor que alguien que se graduó con una especialización en inglés.