Aprendizaje de inglés | Nuevas expresiones en inglés para el XIX Congreso Nacional del Partido Comunista de China

La traducción del informe político del XIX Congreso Nacional del Partido Comunista de China resolvió una cuestión central: "El socialismo con características chinas para una nueva era". Este es el contenido central de todo el informe. Esta traducción parece sencilla. El inglés es el idioma del socialismo con características chinas en la nueva era y su núcleo es "para". Cuando traducimos, primero podemos pensar en "en". Después de discutir y comunicarnos, decidimos utilizar "para". ¿Por qué? Entendemos que esta idea es para esta nueva era, no para la nueva era. Después de repetidas discusiones, esta traducción se presentó a la dirección para su aprobación. Por lo tanto, los conceptos centrales deben traducirse con precisión.

La primera es la traducción de "cuadro". Antes del 18º Congreso Nacional del Partido Comunista de China, siempre traducíamos cuadro como "cuadro". Lo tradujimos al oficial.

Por ejemplo, "acción a nivel nacional, los cuadros toman la iniciativa" y "fomentar la publicidad y la participación generalizadas, dejar que nuestros funcionarios tomen la iniciativa" se usan comúnmente en el mundo sin ningún malentendido.

"Mass" se traduce como "las masas", pero esta palabra tiene una connotación despectiva en inglés, refiriéndose a las "masas bajas".

De hecho, las masas de las que hablamos se refieren al pueblo, por lo que desde el XVIII Congreso Nacional del Partido Comunista de China, la traducción de masas se ha cambiado a "pueblo" o "público". .

Por ejemplo, unir y movilizar a las masas significa que el partido, las masas y el pueblo están juntos, en lugar de ser individuos separados. La palabra "masa" falta en el informe del XIX Congreso Nacional, por lo que no se puede utilizar.

Hablando de "base", la primera reacción de muchas personas puede ser traducirlo a "base".

De hecho, base se refiere al nivel de base, que es opuesto al poder, por lo que lo que llamamos "base" nunca podrá traducirse con esta palabra.

De acuerdo con las características del sistema político chino, ahora lo cambiamos a "comunitario" o "de base". Por ejemplo, "fortalecer el sistema de servicios médicos y de salud primarios" se traduce claramente como "mejorar los servicios médicos y de salud a nivel comunitario".

Hay que solucionar la traducción de la palabra "propaganda". La traducción anterior era "propaganda", pero luego se cambió a "propaganda". Independientemente de si se trata de "propaganda" o "publicidad", la traducción es en realidad muy pobre. Significa exageración o engaño y no tiene ningún significado positivo.

En la actualidad, muchas de nuestras traducciones al inglés todavía se basan en traducciones incorrectas del texto original. Esto es muy malo y hace que la gente sienta que los chinos no son sinceros.

La traducción de la palabra "propaganda" en el informe político del XIX Congreso Nacional del Partido Comunista de China ha sido cambiada por completo. El uso de propaganda en el informe, como "propaganda de las ideas del partido", se ha traducido como "transmitir las ideas del partido", y "propaganda" se ha traducido como "comunicación".

Ya sea enseñando o traduciendo temas de actualidad, estas ideas deben mantenerse al día, saber cómo lo dicen los extranjeros y no utilizar un vocabulario obsoleto para expresarlo.

Las traducciones de conceptos clave no deben confundirse. Por ejemplo, el secretario general destacó en su informe la "oposición al formalismo", que durante muchos años se ha traducido como "formalismo", pero esta palabra se refiere al énfasis en la forma más que en el contenido en campos como el arte y la filosofía. Definitivamente no es un término despectivo, es neutral.

Entonces, si en China estamos en contra del "formalismo", los extranjeros pensarán lo que usted está tratando de hacer. Todo se hace en sentido contrario, de forma indiscriminada.

Así que lo cambiamos a "Tomar medidas enérgicas contra las convenciones por el bien de la formación" y seguimos las mociones a las que nos oponemos.

Este "formalismo" no es otro "formalismo" más y hay que distinguirlo claramente.

Hay dos conceptos centrales que nunca antes se habían desviado hacia la derecha. Uno es "contra el individualismo". Siempre pensamos que individualismo significa "individualismo", como si esta palabra fuera fea. De hecho, el concepto central de los valores occidentales es que las personas son lo más importante. No es una expresión despectiva.

El marxismo también aboga por el desarrollo integral de las personas. El Secretario General ha enfatizado muchas veces el desarrollo integral de las personas. Entonces esto tiene que cambiar.

Hay uno aún peor, "oponerse al liberalismo". Cuando este concepto se tradujo por primera vez de "Obras seleccionadas de Mao Zedong", era "oponerse al liberalismo".

Mucha gente sabe lo que significa liberalismo. No es un concepto esotérico, sino el fundamento de la cultura occidental. No necesariamente estamos de acuerdo con ello y no es necesario oponernos a ello en el informe del partido.

¿Y cuál es el “liberalismo” al que nos oponemos? Significa desobedecer el liderazgo y desobedecer la disciplina.

Por lo tanto, la traducción del informe del XIX Congreso Nacional resolvió completamente este problema: "Prevenir y oponernos resueltamente al individualismo, la descentralización y el liberalismo..." se tradujo en Debemos prevenir y oponernos al egocentrismo. Comportamiento, centrismo moral, comportamiento desordenado basado en reglas...

Tenemos muchas ideas con características chinas. Cuando nos encontramos con "concepto", la primera reacción de la traducción puede ser "concepto" o "filosofía".

Por ejemplo, "Implementar inquebrantablemente el nuevo concepto de desarrollo" se traduce como "Siempre hemos estado comprometidos con el nuevo concepto de desarrollo". La filosofía es un vocabulario relativamente estándar en el mundo. Los chinos debemos aprender a utilizar esta expresión para que los extranjeros puedan entenderla de un vistazo.

Entonces, cuando recurrimos a las palabras "ciencia", "civilización" e "innovación", nuestra primera reacción es que ninguna de las palabras puede traducirse a ciencia y civilización según su significado original. innovador, porque estas palabras tienen significados diferentes a lo que queremos expresar.

Por ejemplo, ciencia se refiere al nivel de investigación científica, lo cual es inconsistente con lo que llamamos "desarrollo científico".

El "modelo regulatorio innovador" mencionado en este informe se traduce como "desarrollar nuevas formas de regulación". La "regulación innovadora" no debe utilizarse, porque los "rinocerontes grises" han aparecido desde la "crisis financiera" en Estados Unidos. 2008, y el reglamento no es una medida nueva, sólo puede reforzarse.

Evita malentendidos políticos causados ​​por la traducción al inglés. "Espíritu" aparece muchas veces en el informe, y el párrafo sobre cultura del informe menciona "proporcionar guía espiritual a la gente". Al traducir, nunca utilice "guía espiritual", ya que tiene connotaciones religiosas. Utilizamos "fuentes de orientación cultural y moral para nuestro pueblo".

Hay muchas expresiones vívidas en el informe del XIX Congreso Nacional del Partido Comunista de China. Según mis estadísticas, hay unos 50 artículos. Se recomienda que les prestes más atención.

Para dar algunos ejemplos, desde la perspectiva de la traducción, le sugiero que lea la parte sobre anticorrupción y fortalecimiento de la supervisión intrapartidaria. Es muy poderoso.

"El papel de la espada de inspección", la inspección disciplinaria corta la corrupción y los malentendidos como una espada, corta la corrupción y los malentendidos como una espada, expresando el concepto de espada con mucha precisión.

También está esta frase: "El gran rejuvenecimiento de la nación china no se puede lograr fácilmente tocando gongs y tambores".

Esta frase es la traducción más citada por los medios extranjeros. Se convierte en "Lograr la reunificación nacional no es un paseo por el parque, sino tocar gongs y tambores", que es una traducción muy precisa que debemos dominar.