Hablemos de relaciones amorosas en japonés.

La relación entre dar y recibir, deberías haber hablado de ello en clase, se trata principalmente de práctica, y es * * *

くれる-Solo se puede usar cuando alguien te da algo (para mí ), Y por lo general la otra parte te lo da sin que tú lo pidas, con un tono ligeramente agradecido.

もらぅ: se refiere a la factura de aceptación, que puede utilizarse para la aceptación bajo cualquier circunstancia. La diferencia entre もれる y 𞕡is es que も𞕡 suele ser la respuesta que la otra parte le da después de realizar una solicitud.

ぁげる-Se puede utilizar como regalo para cualquier ocasión. Esta palabra es tabú en la cultura japonesa porque tiene un sentimiento favorable, incluida su forma honorífica さしぁげる, que no puede usarse frente a otros. Por supuesto, también se puede decir lo mismo de quienes no son partes.

Estas tres palabras, más sus formas honoríficas.

Compare los ejemplos siguientes.

Tanaka no enseña japonés, no enseña japonés, no enseña japonés, no enseña japonés, no enseña japonés.

Tanaka no enseña japonés, no enseña japonés, no enseña japonés, no enseña japonés, no enseña japonés.

Dile a tus amigos: En el campo, productos locales, productos locales, productos locales, productos locales, productos locales, productos locales, productos locales. Esto está bien.

Dile a Tanaka: からのぉをぁげます. Esto no se puede decir (si no hay tabúes entre buenos amigos, generalmente es mejor no decirlo)

Compáralo. tú mismo, no sé por qué no lo entiendes.

Traducción

1. Cuando me quedé en la casa del Sr. Brown, le cociné comida japonesa. Dijo que estaba delicioso, muy delicioso.

El señor Kawashima me dio la toalla deportiva que compró en el banco y mi hermano dijo que le gustaba, así que se la di.

Le mostré al Sr. Moriyama un álbum de fotos de los Alpes que mi hermano me había comprado.

Cuando mencioné que quería llevar a mis padres a jugar al sol, el Sr. Gang fue inmediatamente a la agencia de viajes y me consiguió un folleto.

Hay un problema gramatical en la quinta oración. Compruébalo tú mismo. Deberías poder traducirlo tú mismo.