¿Qué materiales didácticos se deben utilizar en la etapa básica del examen de ingreso al posgrado de matemáticas?

En la etapa básica del examen de ingreso de posgrado en matemáticas, elegir un buen libro de texto es muy importante para sentar una base sólida. Los siguientes son algunos libros de texto de uso común recomendados para la etapa básica de matemáticas del examen de ingreso de posgrado:

1. "Matemáticas avanzadas" (Tongji University Press): este es uno de los libros de texto de matemáticas superiores más utilizados en China. , con contenido completo y explicaciones detalladas Adecuado para que los principiantes comiencen.

2. "Álgebra lineal y geometría analítica" (Higher Education Press): este libro de texto presenta sistemáticamente los conceptos y métodos básicos del álgebra lineal y la geometría analítica, lo cual es muy útil para aprender matemáticas básicas para el ingreso al posgrado. examen.

3. "Teoría de la probabilidad y estadística matemática" (Higher Education Press): este libro de texto presenta en detalle las teorías y aplicaciones básicas de la teoría de la probabilidad y la estadística matemática, y es adecuado para el estudio de la probabilidad y la estadística en Matemáticas de posgrado. Muy útil.

4. "Matemáticas discretas" (Tsinghua University Press): este libro de texto presenta sistemáticamente los conceptos y métodos básicos de las matemáticas discretas, lo cual es muy útil para estudiar matemáticas discretas para el examen de ingreso de posgrado.

Además, también puede consultar algunos libros de tutoría para el examen de ingreso de posgrado, como "1000 preguntas de matemáticas básicas para el examen de ingreso de posgrado" y "2000 preguntas de matemáticas básicas para el examen de ingreso de posgrado". Estos tutoriales proporcionan numerosos ejercicios y análisis para ayudar a solidificar los conceptos básicos.

En definitiva, elegir el material didáctico adecuado es la clave de la etapa básica de la prueba de acceso al posgrado en matemáticas. Se recomienda elegir materiales didácticos adecuados en función de su propia situación y objetivos de aprendizaje. Al mismo tiempo, sólo haciendo más ejercicios y fortaleciendo la comprensión y dominio de los conocimientos básicos podremos lograr buenos resultados en matemáticas de posgrado.

l hábito del orden hace que parezca ilógico cuando se lee. El texto original de esta frase es una frase de un artículo del Financial Times del 22 de abril de 2006, titulado "Irrumpir en la fortaleza de Estados Unidos es más fácil que un juego de niños: dominar las tácticas romanas", dijo, y Acceso a lo que se supone que es el sistema militar mejor protegido del mundo marca una gran diferencia. Es obvio que el traductor siguió completamente el orden de las oraciones del texto original durante el proceso de traducción y no lo ajustó según los hábitos chinos, por lo que tradujo una oración llena de acentos de traducción. Los atributos y adverbios largos son otro problema importante en la traducción de mensajes de referencia. Noticias de referencia Hay una traducción del 19 de abril de 2006 que deja casi sin aliento después de leerla: "Para él, como ex presidente de la Comisión Europea, está orgulloso de guiar a Italia en la adopción del euro". El texto original está extraído del artículo "Befitting a ex Presidente de la Comisión Europea" en The Sunday Times, 6 de abril de 2006, 5438 06. Prodi, vio la aceptación de Europa por parte de Italia... Había otra frase en la noticia de referencia de ese día, que era igualmente incómoda: "...En París en ese momento, Rice tenía serias diferencias sobre la guerra de Irak, cómo reparar Europa y los Estados Unidos "El texto original es un extracto del New York Times, 9 de abril de 2006, Condoleezza Rice Piano: Ms. Rice..., cuando pronunció un discurso en París sobre la relación entre Estados Unidos y Europa sobre la invasión. del Iraq. Este tipo de traducción es difícil de aceptar para los lectores, independientemente de si entienden idiomas extranjeros o no. El Sr. Wang Li dedicó una vez un capítulo a discutir la gramática europeizada en "Gramática china moderna" y criticó algunos fenómenos "europeizados maliciosos". Puso un ejemplo: "En las lenguas occidentales, los adjetivos no pueden servir solo como predicados y deben introducirse mediante cópulas. Por ejemplo, en chino, su esposa es muy buena, pero en inglés debería ser que su esposa es muy buena. Esta gramática Poco a poco influyó en China. Algunas personas tienden a reemplazar todas las oraciones descriptivas con oraciones críticas, como evitar oraciones como "su esposa es muy buena" y decir "su esposa es muy buena", por lo que "las flores son brillantes y los sauces son verdes". "El padre es amable y el hijo es filial" se convirtió en "El padre ama y el hijo es filial" y así sucesivamente. Incluso el último "sí" se omitió y se convirtió en la siguiente frase errónea: "Hay dos o tres motores en la cabeza del bombardero". , y el sonido es fuerte." Muy pesado." (1 de julio, suplemento 31 de "Asahi Shimbun") "Cada bombardero pesado tiene al menos dos motores y es muy ruidoso cuando vuela". sou (Benjamin T'sou) ha realizado investigaciones especiales sobre el fenómeno de alienación de los chinos en Hong Kong, algunas de las cuales son muy representativas, como por ejemplo: (1) "Todo el edificio se parece más a una prisión que a un hotel", "El La escena se parece más a un mitin político y no es un concurso de belleza” y “Parece que para convertirse en millonario, la fuerza es más importante que la suerte”. (2) "derribar un avión más de origen desconocido" y "lanzar un misil más". (3) “Pasó tres horas en el World Trade Center”, “Rara vez permanecía dos días en el mismo lugar”, “Podía vivir en un túnel con un ambiente hostil durante dos años”. (4) "Es necesario realizar una investigación exhaustiva en Li Wenhe", "no es necesario vacunar al público contra el ántrax por el momento", "no es necesario que los helicópteros realicen búsqueda y rescate en ese momento". (5) “El portavoz dijo que es hora de estar atentos a la seguridad personal”. “Tu madre y yo ya no somos jóvenes. Es hora de que te cuides bien y comiences una nueva vida”. joven, todavía no tiene un concepto del dinero. Es vago, pero creo que es hora de que ella empiece a aprender sobre el dinero”. Los cinco conjuntos de oraciones anteriores son obviamente copias "desolladas" del inglés. Por ejemplo, (1) es obviamente "más A que B" en inglés. (2) Puede considerarse como una réplica de la "primera actualización". (3) La estructura del "objeto verbal adverbial de tiempo o frecuencia" se origina en inglés, por ejemplo: Ha estado en Beijing muchas veces. (4) Cláusula tipo "necesita hacer algo". (5) El más extraño.
  • Cómo completar la experiencia de estudio durante el examen de ingreso al posgrado
  • ¿Cómo se dice Cuerpo de Marines de los Estados Unidos en inglés?
  • 未找到标题