Por lo tanto, el sellado de traducción se refiere específicamente al acto de una empresa de traducción calificada de estampar su sello de empresa en la traducción. La traducción sellada significa que la agencia de traducción confirma que el contenido de la traducción es consistente con el contenido original, ha sido reconocido por agencias de aplicación de la ley nacionales y extranjeras y tiene un cierto grado de autoridad. Por eso, el sello de traducción también se denomina "certificación de traducción".
Certificación de traducción ≠ notarización de traducción
La notarización de traducción se refiere al acto de la notaría que certifica la autenticidad de los documentos presentados ante el notario y emite un certificado notarial basado en la aplicación de la parte interesada. El sujeto de la certificación notarial de la traducción es la notaría y el sujeto de la certificación de la traducción es una empresa de traducción calificada.
Proceso de traducción y sellado
El núcleo de la traducción y el sellado es la "traducción". Traductores profesionales cualificados de empresas de traducción habituales traducen, componen, revisan y finalizan los documentos encargados por los clientes. El personal estampará el sello de la empresa en el borrador final. El documento sellado indica que la empresa de traducción es responsable del contenido de la traducción.
Existe otra situación en la sociedad en la actualidad. Algunos consumidores entregarán sus propios documentos traducidos a una empresa de traducción y simplemente se lo pedirán. En circunstancias normales, las empresas de traducción exigirán a los consumidores que proporcionen tanto el texto original como la traducción, y enviarán revisores profesionales para revisar y modificar la traducción. El sello de la empresa de traducción se sellará después de la confirmación final de que es correcta.
Tipos de documentos traducidos y sellados
Documentos de identidad personal, certificados académicos, certificados comerciales, documentos de visa, etc. Incluye específicamente: tarjeta de identificación, registro familiar, certificado de matrimonio, pasaporte, licencia de conducir, certificado de graduación, certificado de grado, certificado de registro, certificado honorífico, certificado de calificación, licencia comercial, acuerdo contractual, certificado de inspección, certificado de depósito, cuenta bancaria, certificado de matrimonio, etc. . Se deberán presentar los documentos que requieran traducción y sellado a petición de esta unidad.
Notas sobre sellado y traducción:
1. La unidad de traducción y sellado debe ser una empresa de traducción cualificada y habitual. "Calificado" se refiere a una licencia de actividad industrial y comercial aprobada por la Administración Estatal de Industria y Comercio y establecida de conformidad con la ley, y el ámbito empresarial incluye la categoría de "servicios de traducción".
2. Los sellos colocados con el sello de traducción generalmente incluyen el sello oficial en chino (yuan) e inglés (yuan) de la empresa de traducción, el sello especial de traducción codificado de 13 dígitos (yuan) y el sello especial. Sello de Relaciones Exteriores registrado por el Ministerio de Seguridad Pública y la Administración Estatal de Industria y Comercio (redondo).
3. Una empresa de traducción con sello de traducción debe ser una agencia de traducción cuya actividad principal sean los servicios de traducción. El nombre de una agencia de traducción cuyo negocio principal son los servicios de traducción contiene la palabra "traducción", y su nombre en inglés contiene la palabra "traducción". Otras empresas de traducción con nombres como "Consultoría Empresarial" y "Servicios de Consultoría" no son empresas de traducción formales cuyo negocio principal son los servicios de traducción.
4. Los centros de visas de diferentes países tienen diferentes requisitos para las traducciones presentadas por los solicitantes. Deben seguir estrictamente los requisitos del centro de visas en el sitio web oficial y presentar traducciones que cumplan con los requisitos. Por ejemplo, para las traducciones requeridas por los países de la Commonwealth británica, se debe adjuntar al final la declaración del traductor y la información personal, incluida la firma del traductor, el número de certificado, la dirección de la unidad del traductor, la información de contacto, la fecha de traducción, etc.
5. La traducción y el sellado deben intentar evitar el fenómeno de "no traducción, sólo sellado". Este comportamiento es propenso a problemas de calidad de la traducción, afectando así la eficiencia del consumidor. Por lo tanto, se recomienda que los consumidores elijan servicios de traducción formales y confiables. No elija una empresa de traducción al azar sólo porque tiene poco tiempo.