El problema está en las frases. El chino y el inglés tienen gramáticas diferentes. Por ejemplo, ve primero al banco y luego a comer. La traducción automática significa ir primero al banco. Significa exactamente lo contrario. Esto puede provocar grandes malentendidos. Frases simples como "Soy un hombre" son 100% precisas. Para oraciones más complejas, la precisión es 0.
El método de entrada cantonés Pinyin existe desde hace muchos años. El método de entrada no es un problema. El mayor problema es que el software de traducción sabe reconocer la gramática automáticamente. Esta es una pregunta súper difícil. Este diseñador de software necesita muy buenos conocimientos básicos de chino e inglés y habilidades de diseño de software. Se necesita mucho tiempo y dinero para cubrir tal variedad de gramática china. ¿Cuantos años tomará? no lo sé