Descubrimiento
Yuan Mei [Dinastía Qing]
Los vaqueros viajan a lomos de bueyes y sus canciones resuenan en el bosque.
De repente quise capturar el canto del árbol, así que inmediatamente dejé de cantar y me quedé en silencio junto al árbol.
Traducción
El pastorcillo cabalga sobre el lomo de la vaca y su fuerte canto resuena en el bosque.
De repente quise ver a la cigarra cantando en el árbol, así que inmediatamente dejé de cantar y me quedé en silencio junto al árbol.
Anotar...
Pastor: se refiere a un niño que pastorea ganado.
Vibración: oscilación; reverberación. Muestra que la voz del canto del pastorcillo es fuerte y clara.
Yuè: se refiere a los árboles que dan sombra al borde del camino.
Deseo: querer.
Atrapar: atrapar.
Ming: Haz una llamada telefónica.
Soporte: soporte.
2. Diez poemas antiguos seleccionados para las clases de infantil.
Oda al Ganso
Luo [Dinastía Tang]
Cisne blanco, cisne blanco, doblando el cuello, lanzando fuego al cielo.
Las plumas blancas flotan en el agua verde; las plantas rojas agitan el agua clara.
Traducción
"¡Ganso, ganso, ganso!" De cara al cielo azul, un grupo de gansos cantaban con el cuello doblado.
El cuerpo blanco flota sobre el agua verde, y las suelas rojas agitan las olas del agua clara.
Anotar...
Quxiang: doblar el cuello.
Canción: sonido largo.
Esfera: trazos.
3. Diez poemas antiguos seleccionados para las clases de infantil.
Salida temprano hacia la ciudad de Baidi
Dinastía: Dinastía Tang | Autor: Li Bai
Temprano en la mañana, me despido de la ciudad de Jiangling, que es tan En lo alto del cielo, muy lejos A miles de kilómetros de distancia, el barco tiene un día.
Los gritos de los simios a ambos lados del estrecho todavía resuenan en mis oídos inconscientemente, y el barco ha pasado las pesadas montañas verdes.
Introducción a la poesía antigua
"Primera llegada a la ciudad de Baidi" es una cuarteta de siete caracteres escrita por el gran poeta Li Bai de la dinastía Tang cuando fue indultado durante su exilio. Este es uno de los poemas más famosos de Li Bai. El poeta combina la alegría del perdón con el esplendor del campo y la suave vivacidad de navegar por el río. Todo el poema está lleno de exageración y fantasía. Elegante e impactante, pero no artificial, arbitrario y natural.
Traducción/Traducción
Por la mañana, me despido de la imponente ciudad de Baidi; Jiangling está a miles de kilómetros de distancia, a solo un día de vuelo.
Los simios a ambos lados del Estrecho de Taiwán todavía lloran en sus oídos; antes de que te des cuenta, el barco ha pasado miles de montañas verdes.
Anotar...
Invitado extranjero: Vámonos. Ciudad de Baidi: ubicada en la montaña Baidi en el condado de Fengjie, ciudad de Chongqing.
Chao: Buenos días. Nota: Adiós. Caiyun: Debido a que Baidi está en la montaña Baidi, el terreno es muy alto. Mirando desde el río al pie de la montaña, parece caer entre las nubes.
Bai Di: Condado de Fengjie, provincia de Sichuan en la actualidad.
Jiangling: actual ciudad de Jingzhou, provincia de Hubei.
Viaje de un día ida y vuelta: viaje de un día también: regreso;
Simio: simio. Cuervo: Canta y canta. Transmisión en vivo: Detener.
Diez Mil Montañas: Las montañas tienen muchas capas.
4. Diez poemas antiguos seleccionados para las clases de infantil.
Niños pescando
Hu Lingneng [Dinastía Tang]
Un niño con el pelo despeinado y rostro inmaduro está aprendiendo a pescar junto al río. Está sentado de lado. la hierba. La sombra se realza con las malas hierbas.
Al escuchar la voz del transeúnte, el niño agitó la mano. No se atrevió a responderle por temor a molestar a los peces.
Traducción
Un niño de pelo despeinado y rostro inmaduro aprendió a pescar junto al río, sentado de lado sobre el musgo cubierto de hierba verde.
Cuando escuchó a los transeúntes pedir direcciones, agitó la mano desde la distancia, sin atreverse a responder a los transeúntes por temor a molestar a los peces.
Anotar...
Cabeza hinchada: Describe la ternura de los niños.
Niño pequeño: Niño pequeño e ignorante.
Chui Lun: Pesca.
Nylon: hilo de seda utilizado para pescar.
Baya: una mala hierba.
Musgo: Briófito.
Sombra: Sombra.
Disculpe: pregúntele a alguien.
El pez tiene miedo: El pez tiene miedo.
Respuesta: responder, prometer, ignorar.
5. Diez poemas antiguos seleccionados para las clases de infantil.
Ciruelas chinas
Wang Anshi [Dinastía Song]
Había varias ciruelas en la esquina y Ling Han las abrió solo.
Desde la distancia supe que no era nieve porque de ella flotaba un olor.
Traducción
Hay algunas flores de ciruelo en la esquina, floreciendo solas en el frío.
Sabía desde la distancia que las flores blancas de ciruelo no eran nieve, porque había una leve fragancia de flores de ciruelo.
Anotar...
Ling Han: Desafiando el frío severo.
Yao: Muy lejos. Saber: lo sé.
Para (wèi): porque.
Fragancia secreta: hace referencia a la leve fragancia de las flores del ciruelo.
6. Diez poemas antiguos seleccionados para las clases de infantil.
El primer día del mes lunar
Wang Anshi [Dinastía Song]
El rugido de los petardos, el año viejo ha pasado, la cálida brisa primaveral da la bienvenida; En el año nuevo, la gente bebía felizmente el vino Tusu recién elaborado.
Miles de hogares siempre intercambian viejos talismanes por melocotones nuevos.
Traducción
El año viejo pasó con el sonido de los petardos y el vino Tusu se disfrutó con la cálida brisa primaveral.
El sol naciente brilla en miles de hogares, y todos quitan los viejos símbolos de la flor de durazno y los reemplazan por otros nuevos.
Anotar...
Enero: El primer día del primer mes lunar, que es la Fiesta de la Primavera.
Petardos: el sonido que se hacía cuando los antiguos quemaban bambú. Se usaba para ahuyentar a los espíritus malignos y luego evolucionó hasta convertirse en estallar petardos. Excepto por un (yí) año de edad: cuando se cumple un año, el cuarto tono de "tono de marcha" está precedido por la palabra "一". Esta palabra "一" es una lectura continua con un cambio de tono, y el Se pronuncia el segundo tono (tono superior). Excepto que falleció.
Tusu: Hace referencia al vino Tusu. Beber vino Tusu también es una costumbre en la antigua China durante el Año Nuevo. El primer día del año nuevo, toda la familia bebe este vino embebido en hierba Tusu para ahuyentar a los malos espíritus, evitar plagas y conseguir la longevidad.
Miles de hogares: describe hogares numerosos y población densa.
Wanwan: la mirada luminosa y cálida del amanecer.
Tao Zi: Fu Tao es una costumbre ancestral. El primer día del primer mes lunar, la gente escribe los nombres de los dos dioses Shentu y Leiyu en una pizarra roja y los cuelga junto a la puerta para protegerse de los espíritus malignos. También llamados coplas del Festival de Primavera.
7. Diez poemas antiguos seleccionados para las clases de infantil.
Adiós a los antiguos pastizales
Bai Juyi [Dinastía Tang]
La hierba alta es tan exuberante que cada otoño e invierno la hierba marchita cambia el color de la hierba concentrada.
Los incendios forestales no pueden quemarlo, pero la brisa primaveral puede revivirlo.
Hay malezas y flores por todo el antiguo camino, y tu viaje termina en la pradera bajo el sol.
Una vez más le envié un regalo a mi amigo cercano. La hierba espesa representa mi profundo afecto.
Traducción
El desierto está cubierto de hierba exuberante, que se vuelve amarilla cada otoño e invierno y se espesa en primavera.
Los incendios forestales no pueden quemar todas las malas hierbas del suelo. Cuando sopla la brisa primaveral, la tierra se vuelve verde.
Las hierbas fragantes a lo lejos cubren el antiguo camino, y la ciudad verde incluso está desierta bajo el sol.
Hoy vengo a despedirme de mi viejo amigo, y hasta la exuberante hierba está llena de sentimientos de despedida.
Anotar...
Ford: Utiliza poemas o modismos antiguos para escribir poemas. Suele aparecer la palabra "fortuna" delante del poema. Esta era una forma para que los antiguos aprendieran a componer poemas, ya sea componiendo poemas sobre diferentes temas en reuniones de literatos o componiendo poemas sobre temas en exámenes imperiales, lo que se llamaba "Fu Yi".
Separación: Aparición de hierba frondosa.
Como va y viene cada estación: marchitarse, marchitarse. Rong, exuberante. Las malas hierbas florecen y mueren una vez al año.
Se prensan dulcemente en la antigua carretera: Fang hace referencia al rico aroma de la hierba silvestre. Fang Yuan: La fragancia de la hierba verde se esparce por todas partes. Invadir, ocupar, crecer demasiado. Las hierbas fragantes en la distancia crecen hasta el antiguo camino de correos.
Verde: El pastizal es de color verde brillante.
Wang Sun: Esto se refiere a los descendientes de nobles, esto se refiere a amigos lejanos.
Exuberante: describe la apariencia de una vegetación exuberante.
8. Diez poemas antiguos seleccionados para las clases de infantil.
Pensamientos en la oscuridad de la noche
Li Bai [Dinastía Tang]
Los pies de mi cama brillan intensamente. ¿Ya hay heladas?
Levanté la cabeza y miré a la luna, luego bajé la cabeza, sintiendo nostalgia.
Traducción
La brillante luz de la luna brilla sobre tanto papel que parece como si hubiera una capa de escarcha en el suelo.
Ese día miré la luna brillante en el cielo fuera de la ventana y no pude evitar bajar la cabeza, pensando en mi ciudad natal, muy lejos.
Anotar...
Pensamientos Nocturnos Tranquilos: Pensamientos que surgen en una noche tranquila.
Cama: Hay cinco opiniones hoy en día.
Un dedo señala la plataforma del pozo. Algunos estudiosos han escrito artículos para verificar esto. Shi Cheng, director de la Asociación de Educadores Chinos, publicó los resultados de la investigación en un artículo y creó un mapa poético con amigos.
Sitio de pozo de dos dedos. Según los descubrimientos arqueológicos, el pozo más antiguo de China fue un pozo de madera. Los antiguos pozos tenían varios metros de altura y la boca del pozo estaba rodeada en forma de caja para evitar que la gente cayera al pozo. La caja tiene forma de cuatro paredes y una cama antigua. Por lo tanto, el antiguo campo de pozos también se llamaba lecho de plata, lo que indica que existía una relación entre el pozo y el lecho. La relación se produjo debido a su similitud en forma y función. En el antiguo sistema de campos de pozos, había una palabra especial para referirse a él, es decir, la palabra "Goryeo". "Shuowen" explica "Han" como "Yuan Jingye", que significa pared de pozo.
Tres "camas" es el nombre general de "ventanas". La "cama" en este poema es un punto de discordia y desacuerdo. Podemos hacer un razonamiento básico. El poema fue escrito en una noche de luna llena, probablemente alrededor de la luna llena. El autor vio la luz de la luna, y luego la luna brillante, lo que le provocó un sentimiento de nostalgia.
Dado que el autor miró hacia arriba y vio la luna brillante, le es imposible estar adentro. Si mira hacia arriba casualmente dentro de casa, no puede ver la luna. Por tanto, concluimos que la “cama” es un objeto al aire libre, y es difícil verificar qué es. En cierto sentido, la "cama" puede ser un festival con una "ventana", y es posible ver la luna frente a la ventana. Sin embargo, refiriéndose a la versión Song de "Looking Up to the Sky and Bright Moon", podemos confirmar que el autor está hablando de la luna al aire libre. Desde la perspectiva del tiempo y la lealtad a la intención original del autor, la versión Song es más confiable que la versión Ming.
Tomando el significado original, es utensilio para sentarse y tumbarse. "El Libro de las Canciones Xiaoya Si Gan" contiene la "cama para dormir", y "Yi Wang Pi Du Zhu" también contiene la teoría del "el que está en paz en el lugar inferior", que habla de presagios.
Otros creen que la cama debe interpretarse como la cama de Hu. La cama Hu también se llama "cama", "silla" y "cama de cuerda". En la antigüedad, era un asiento portátil que se podía plegar. Mazar-e funciona como un pequeño banco, pero la superficie sobre la que se sienta la gente no es una tabla de madera, sino algo parecido a una tela plegable, y las patas de ambos lados se pueden cerrar. A la gente moderna a menudo se la confunde con la "Cama Hu" o la "Cama" en la literatura o poesía antigua. Todavía en la dinastía Tang, "cama" todavía era "cama Hu" (es decir, Mazha, una especie de asiento).
Duda: Parece que sí.
Mirar hacia arriba: mirar hacia arriba.
9. Diez poemas antiguos seleccionados para las clases de infantil.
Qiusek
Du Mu [Dinastía Tang]
En la noche de otoño, la luz de las velas reflejaba la pantalla y Xiao Fan abofeteaba a las luciérnagas con sus manos.
Los escalones de piedra estaban tan fríos como el agua fría por la noche, y me senté y miré al Pastor de Vaquetas y a la Tejedora. (La primera obra de la Orden Japonesa: Tianjie; tumbarse y mirar: sentarse y mirar)
Traducción
La luz de la vela plateada ilumina la pantalla de pintura desierta y las luciérnagas. están aleteando con un pequeño abanico.
Los escalones de piedra están tan fríos como el agua fría por la noche. Te sientas en silencio y contemplas la gloria de la mañana y Vega a ambos lados del río Tianhe.
Anotar...
Noche de Otoño: Noche de Otoño.
Vela Plata: Una delicada vela plateada. Plata, un color "rojo".
Biblioteca: una biombo con motivos.
Abanico pequeño Qingluo: un abanico redondo de seda ligero.
luciérnaga: Una luciérnaga voladora.
Orden del día: escalones de piedra al aire libre. Dios, crea un "Yao".
Siéntate y mira: Siéntate y mira el cielo. Siéntate: haz una posición "acostada".
Morning Glory y Vega: los nombres de dos constelaciones, en referencia a Altair y Vega. También se refiere a los personajes Penny y Weaver Girl en la mitología antigua.
10. Diez poemas antiguos seleccionados para clases pequeñas de jardín de infantes
Aparcamiento nocturno cerca del Puente Maple
Zhang Ji [Dinastía Tang]
La luna se pone y los cuervos lloran fríamente, durmiendo en los arces y en los callejones de pesca junto al río.
En el solitario templo Hanshan en las afueras de la ciudad de Suzhou, las campanas que sonaban en medio de la noche llegaron al barco de pasajeros.
Traducción
La luna se ha puesto, los cuervos son cuervos por todo el cielo frío, los arces en el río y los fuegos de pesca en el barco me dificultan quedarse dormido solo.
En el templo Hanshan, en las afueras de la ciudad de Suzhou, el sonido de las campanas sonando en medio de la noche llegó a mi barco de pasajeros.
Anotar...
Qiao Feng: Afuera de Suzhou Changmen.
Amarre Nocturno: Atracar una embarcación de noche.
Wuti: Hablando de cuervos, es Wuti Town.
El cielo está lleno de escarcha: El cielo no puede cubrirse de escarcha. La palabra "escarcha" debe entenderse como un frío intenso; el cielo lleno de escarcha es el lenguaje visual del aire extremadamente frío.
Jiang Feng: Generalmente interpretado como "arces junto al río", Jiang se refiere al río Wusong, que se origina en el lago Taihu, fluye a través de Shanghai y desemboca en el río Yangtze, comúnmente conocido como río Suzhou. . Algunas personas también piensan que se refiere al "Puente Jiangcun" y al "Puente Qiaofeng". "Qiao Feng" está ubicado en los suburbios occidentales (Liuhe Gate) fuera de la puerta sur del condado de Wuxian. Su verdadero nombre es "Qiao Feng", pero se cambió a "Qiao Feng" debido al poema de Zhang Ji.
Fuego de pesca: en términos generales, "fuego de pesca" es la luz de un barco de pesca; algunas personas dicen que "fuego de pesca" es en realidad un compañero de pesca.
Preocuparse por dormir: Preocuparse por dormir significa que esta frase personifica las palabras Jiang Feng y Yuhuo. Fueron las personas de generaciones posteriores que no entendían la poesía las que dudaban de cómo Jiang Feng podía pescar con Mianchou, por lo que agregaron una oración que decía que Mianchou es el nombre de la montaña frente al Templo Hanshan.
Gusu: Suzhou es otro nombre, llamado así por la montaña Gusu en el suroeste de la ciudad.
Templo Hanshan: Situado cerca de Qiao Feng, fue construido en la Dinastía Liang de las Dinastías del Sur. Según la leyenda, lleva el nombre del eminente monje Hanshan de la dinastía Tang que alguna vez vivió aquí. En la actual ciudad de Xifengqiao, ciudad de Suzhou. Su verdadero nombre es "Pagoda Miaoliping", también conocida como Templo Qiaofeng. Otra forma de decirlo es que "Hanshan" se refiere a Cold Mountain, no al nombre del templo. El templo ha sido reconstruido varias veces y el templo actual fue construido recientemente después del Reino Celestial Taiping. La campana del templo fue retirada por el ejército japonés durante la Segunda Guerra Mundial y se desconoce su paradero.
Campana de Medianoche: Los templos budistas actuales tocan las campanas a la medianoche (Festival de Primavera), pero antiguamente existía la costumbre de tocar las campanas a la medianoche, también llamada “Campana Impermanente” o “Minuto”. Ouyang Xiu, un gran escritor de la dinastía Song, una vez cuestionó: "No tiene sentido que los poetas estén tan ávidos de buenas oraciones. Este es un problema al escribir artículos, como el poema de Zhang Ji "La campana golpea el barco de pasajeros". a medianoche ". Aunque la frase es buena, ¿es razonable tocar la campana a medianoche?" Después de visitar a muchas personas en el lugar, me enteré de que los templos budistas en Suzhou y sus alrededores tienen la costumbre de tocar la medianoche.