¿Qué significa cuando una serie de televisión online habla de carne cruda?

Especialmente animaciones, películas, series, programas, novelas, etc. en idiomas extranjeros. Sin subtítulos.

Esta expresión proviene de la palabra inglesa raw, que significa “original, original, sin procesar”. La llamada "fuente de la película", si ha descargado la fuente de la película, puede encontrar que los nombres de los archivos están marcados con "[RAW]", etc. Más tarde, se derivó de la "carne" en recursos y de los recursos de películas en diversas formas de recursos.

Para diferenciar, la carne no traducida se llama "carne cruda" y la carne traducida se llama "carne cocida".

Trabajos de ACGN que se suben directamente a Internet para que la gente los vea sin ser traducidos por el equipo de traducción/equipo de subtítulos al chino. Si después de un período de tiempo solo hay carne cruda en lugar de carne cocida, este trabajo. puede ser algo extraño (sin explicación)).

Este título puede provenir de Lifan, pero es necesario verificar el origen específico. La mayoría de las historias de los fans de Fan Li tratan sobre carne cruda. Los fanáticos de la carne cruda generalmente lo publican en sitios web de videos (como Bilibili) algún tiempo antes que la carne cocida, de modo que algunas personas que dominan el japonés puedan verlo primero, y algunos espectadores entusiastas escucharán la traducción a través del sistema de bombardeo del Sitio web de vídeos de bombardeo. Este es el Sr. Subtítulos Salvajes.