Palabras difíciles de traducir

Texto original: Zi Siyan cambió a Hou Wei y dijo: "Sólo puede montar 500 veces". Gong dijo: "Sé que es posible, pero también se convirtió en el gusto de ser un funcionario. Se lo dieron a la gente y comieron". dos pollos, por lo que también hay "Uso". Zisi dijo: "El funcionario de un santo es como un artesano. Usa sus fortalezas y descarta sus debilidades. Por lo tanto, incluso si el Qizi se descompone unos metros, sus buenas obras no lo harán. "Ahora es el período de los Reinos Combatientes. Tú eliges a tus secuaces y los usas". El general que abandonó a Gancheng con un huevo nunca volvería a oír hablar de esto en los países vecinos. ¡enseñó!"

Zi Si le preguntó al rey Wei. Al ver este cambio, dijo: "Es capaz de comandar quinientos carros". Hou Wei dijo: "Sé que es un general, pero cuando era Como funcionario, una vez se comió dos huevos de la gente común, así que no lo usé". Confucio dijo: "Elegir santos como funcionarios es como un carpintero que usa madera, aprovechando sus fortalezas y descartando sus defectos. Por lo tanto, un plegado. Un trozo de madera solo estará podrido unos pocos pies, pero un artesano inteligente no lo tirará. Ahora el rey En un mundo del Período de los Reinos Combatientes, estás a punto de reclutar personas talentosas, pero renuncias a un general que puede hacerlo. ¡Defender una ciudad por dos huevos! ¡Esto no lo pueden saber los países vecinos!" Hou Wei le agradeció repetidamente y dijo: "Acepto su oferta".