¿Cuáles son las características del pensamiento traductor de Newmark?

Las teorías de traducción más famosas de Newmark son la traducción semántica y la traducción comunicativa. Trató de encontrar una teoría que cubriera todas las traducciones. Por lo tanto, según diferentes contenidos y estilos, dividió el texto en función expresiva, función de información y función de llamada. Textos como obras literarias, autógrafos y autobiografías son principalmente expresivos y, en esencia, transmiten emociones.

Se trata principalmente de traducciones semánticas, que permiten a los lectores del idioma de destino disfrutar al máximo de la forma y el contenido únicos del idioma de origen. Obras no literarias, libros de texto, periódicos, etc. , transmite principalmente información, así como textos, avisos, instrucciones, anuncios, etc. Centrarse en funciones y traducción comunicativa.

Porque lo más importante a la hora de traducir este tipo de artículos es transmitir de forma precisa y completa la información que porta el idioma. Newmark afirma ser "un traductor más o menos literal" y presta atención a la expresión formal, pero también presta suficiente atención a los lectores del texto traducido en una traducción comunicativa.

Pensamiento de traducción

O'Casey también influyó en la filosofía política de Newmark. O'Casey cree que todos somos iguales y se opone a cualquier discriminación. Como dijo Newmark, "Jean O'Casey era excepcional, con una personalidad fuerte, un ingenio agudo y modales humorísticos. Trataba a todos por igual... Era un miembro del partido que defendía la igualdad. En este sentido, quedé profundamente impresionado. por él. "

Fue bajo su influencia que comenzó a escribir algunos artículos de crítica teatral mientras estaba en la Universidad de Newmark. Más tarde, también influyó en la visión de Newmark sobre la traducción, es decir, Newmark creía que la traducción es un arma que favorece la protección de los derechos humanos, la promoción de la paz y la mejora del entendimiento mutuo entre los individuos nacionales.

Tras el estallido de la Segunda Guerra Mundial, Newmark se alistó en el ejército, permaneció en Italia durante mucho tiempo y aprendió italiano. Después de regresar a China, New MacAdam se convirtió en profesor y enseñaba idiomas. Su experiencia como docente cambió gradualmente su visión de la traducción en el sistema educativo británico. En las décadas de 1950 y 1960, la enseñanza de lenguas no prestaba atención al papel de la traducción, sino que tendía a dirigir la enseñanza.

Los métodos de enseñanza de Newmark tienen métodos de enseñanza anormales. Durante sus 10 años en el Instituto de Tecnología de Guildford, Newmark desarrolló y perfeccionó este método de enseñanza, prestando igual atención al habla y la escritura, y utilizando la traducción como medio de análisis comparativo bilingüe. En 1958 Newmark se convirtió en jefe del Departamento de Idiomas de la Universidad de Westminster.

Guiada por los excepcionales métodos de enseñanza de Newmark, la universidad pronto se convirtió en el principal centro de formación en interpretación del Reino Unido. Durante este período, Newmark publicó muchos artículos sobre métodos de enseñanza.

En ese momento, aparecieron algunas de las ideas de traducción de Newmark. Por ejemplo, influenciado por Vygotsky, se opuso al énfasis excesivo en el valor social del lenguaje. En cambio, consideró el lenguaje como una herramienta para el pensamiento y la autoexpresión, y valoró la función comunicativa del lenguaje, formando así la visión de la "traducción comunicativa".

Bajo la influencia de Chomsky, Newmark formó el concepto de traducción semántica. De esta manera, durante este período se formaron inicialmente los conceptos centrales de su pensamiento traductológico: "traducción comunicativa" y "traducción semántica".