Al traducir artículos en inglés, es demasiado lento buscar palabras nuevas en el diccionario. ¿Existe alguna buena manera de mejorar sus habilidades de traducción?

No tengas miedo de ser lento, solo ten miedo de quedarte quieto. La ventaja de buscar en un diccionario es que conoces palabras más familiares.

=====

La capacidad de traducción es una capacidad integral, y la mejora de la capacidad de traducción depende de la mejora del nivel lingüístico integral de los estudiantes. La traducción requiere una gran cantidad de traductores, que deben tener una buena comprensión y aplicación del idioma de origen y del idioma de destino para poder completar bien el trabajo de traducción.

Básicamente, para mejorar la capacidad de traducción, primero debemos mejorar el vocabulario y la gramática. Rico vocabulario en inglés y chino. Además de la correspondencia absoluta uno a uno entre términos profesionales, la mayoría de las palabras en inglés y chino tienen múltiples significados. Por lo tanto, es necesario elegir las palabras apropiadas según el contexto, el estilo del texto original y las habilidades de traducción, y prestar atención a las diferencias de connotación y denotación entre diferentes palabras, diferencias estilísticas, conversión de partes del discurso, etc.

Además, está el nivel gramatical, que consiste en utilizar reglas gramaticales para analizar correctamente el contenido del texto original y comprobar la exactitud de la estructura de la traducción. Por un lado, los estudiantes deben tener una comprensión profunda de las reglas gramaticales; por otro, deben realizar más ejercicios de análisis gramatical en oraciones difíciles y aplicar constantemente el conocimiento gramatical de manera integral. Echemos un vistazo a la siguiente frase: En la larga historia de la metalurgia, el papel de las universidades ha sido extremadamente efímero. Si se traduce literalmente, podría traducirse como "En la larga historia de la metalurgia, el papel de las universidades es muy efímero". Pero analicemos detenidamente el tiempo de esta frase. Si realmente es el significado expresado en la traducción, debería ser una declaración de hechos pasados, así que use el tiempo pasado. Sin embargo, el texto original utiliza el tiempo presente para expresar la situación actual, por lo que la traducción correcta debería ser "En la larga historia de la metalurgia, las universidades sólo han desempeñado un papel recientemente".

Para mejorar las habilidades de traducción, También debemos prestar atención a los siguientes aspectos:

1. La relación entre la comprensión del lenguaje y la traducción

El proceso de traducción es el proceso de comprender correctamente el texto original y reproducirlo creativamente. texto en otro idioma. Se puede dividir a grandes rasgos en dos partes: etapa de comprensión y expresión. Por supuesto, estas dos etapas están interrelacionadas. Cuando el traductor comprende, elegirá inconscientemente la forma de expresión adecuada; cuando el traductor expresa, reconsiderará si su comprensión es correcta. Pero normalmente la traducción surge primero de la comprensión, y la correcta comprensión del texto original es garantía de buenos resultados de traducción. Para comprender correctamente el texto original, no solo debemos comprender las palabras superficiales, sino también el contenido oculto detrás de las palabras, es decir, el contenido entre líneas, así como los sentimientos, gustos y disgustos del autor y el estilo de escritura. 2. Leer antologías ayuda a mejorar la capacidad de traducción

Leer antologías controladas ayuda a mejorar la capacidad de traducción y su efecto depende de cómo hacer un buen uso de las antologías controladas. El contenido de la colección comparativa abarca novelas, poesía, ensayos, última tecnología, cuestiones sociales, etc. El método de contraste tiene al menos dos funciones: una es ayudar a los lectores a comprender con precisión el texto original en inglés y la otra es permitir que los lectores aprecien la traducción.

El objetivo principal de la lectura es obtener información. Al leer "Obras seleccionadas", primero debe comprender el texto original en inglés. En este momento, si el lector encuentra una oración compleja y no puede comprenderla por un tiempo, puede consultar la traducción para ayudar a comprenderla y poder obtener la información lo más rápido posible. Pero si los lectores sólo se quedan en el nivel de obtener información, las antologías comparadas sólo les dan la oportunidad de entrar en contacto con el inglés. De hecho, los lectores pueden intentar traducir oraciones difíciles que encuentren en la lectura y luego comparar las ganancias y pérdidas con las traducidas. Incluso pueden traducir las oraciones chinas traducidas al inglés para analizar y comparar las diferencias entre el inglés y el chino, de modo que la comparación de opciones literarias beneficie directamente la capacidad de traducción de los lectores y la mejore gradualmente. En tercer lugar, los estándares para medir la calidad de la traducción

En lo que respecta a la calidad de la traducción, la mayoría de los traductores en China están de acuerdo con los estándares de "fidelidad, expresividad y elegancia" propuestos por Yan anteriormente. Entre ellos, "fidelidad, expresividad". y elegancia" es lo más importante.

En primer lugar, la traducción debe ser fiel al texto original. El grado de fidelidad depende de la comprensión del texto original. Juzgar una traducción es juzgar indirectamente la exactitud de la comprensión, y ser fiel a la obra original significa ser fiel al contenido, estructura y estilo expresados ​​en la obra original. El segundo es una expresión suave. Partiendo de la base de la fidelidad al texto original, también se deben considerar los hábitos de expresión del idioma de destino. También hay habilidades y experiencia en traducción. A menudo existen algunos métodos de traducción estilizados, es decir, técnicas, como métodos de traducción de oraciones largas y oraciones divididas. Sólo practicando más y analizando sus propias traducciones y las de otros podrá mejorar gradualmente sus habilidades de traducción.