La influencia del carácter de Johann Wolfgang von Goethe

"Fausto", junto con la epopeya de Homero, la "Divina Comedia" de Dante y "Hamlet" de Shakespeare, son conocidas como las cuatro obras clásicas de la literatura europea. Wilhelm Meister se divide en dos partes: la era del aprendizaje y la era de la deambulación.

Goethe tuvo una gran influencia en la literatura mundial. Sus obras han sido traducidas a 48 idiomas y son parte importante de los clásicos de varios países. Goethe dominaba muchos idiomas y estaba familiarizado con obras y formas literarias de diversos períodos históricos en varios países europeos. Tradujo, parodió o escribió al estilo de estas obras. Fausto es simplemente una colección de tradiciones literarias europeas. Goethe también se interesó por las canciones populares de todo el mundo y recopiló activamente obras fuera de la corriente principal europea. Los ejemplos más destacados de su implicación en la "literatura mundial" son las dos colecciones de poesía "Poemas de Oriente y Occidente" y "Oda a las cuatro estaciones en China y Alemania". El primero fue influenciado por el poeta persa Hafez y el segundo por los dramas y novelas chinos. Goethe esperaba aumentar la tolerancia a través de la comprensión cultural. Su "literatura mundial" debería llamarse "comunicación intercultural", que se refiere a una serie de diálogos e intercambios globales. En estos diálogos e intercambios, la individualidad de las diferentes culturas se hace cada vez más evidente, pero la individualidad no se borra. A través de extensas lecturas académicas y traducción de textos, Goethe entendió las perspectivas de varias culturas en el mundo y las trató con tolerancia, aceptándolas o ignorándolas con calma. Goethe coincidía con Kant en que el arte y la ciencia se inspiraban mutuamente. Su práctica científica y su práctica de "literatura mundial" tienen como objetivo encontrar la unidad y la armonía de todos los seres vivos de diferentes maneras.

Las obras de Goethe fueron introducidas en China en la época del Movimiento Reformista de 1898. En 1922 se publicó oficialmente "El joven Werther" traducido por Guo Moruo, y posteriormente tradujo sucesivamente "Fausto". Vale la pena mencionar que las obras de Goethe tuvieron un impacto positivo en el Movimiento de la Ilustración de China. Después de la fundación de la Nueva China, con el desarrollo de los intercambios culturales chino-alemanes, Goethe y sus obras eran como una estrella titilante, irradiando una luz cada vez más brillante en China. La Editorial de Literatura Popular publicó diez volúmenes de "Obras completas de Goethe", que reúne los logros académicos de tres generaciones de investigadores y traductores de Goethe en China y se ha convertido en un evento importante en la historia de los intercambios culturales entre China y Alemania. En la década de 1930, "Fausto" ingresó a las aulas universitarias y se estudió en los cursos de "Lecturas seleccionadas de clásicos occidentales" que ofrecían algunas escuelas. En vísperas del estallido de la Guerra Antijaponesa, en apenas una docena de años, casi todas las obras principales de Goethe habían sido traducidas al chino, excepto "Los tiempos errantes de Wilhelm Münster" y "Affinity". La popularidad de Goethe en China es evidente.

/p>