Acerca del autor de "Habilidades de traducción"

Qian Gechuan (1903-1990), cuyo nombre original era Mu Zu, usaba el seudónimo de Gechuan y Wei Liyao. Originario de Xiangtan, Hunan. Famoso ensayista, traductor y erudito inglés. Estudiando en Japón en 1920. 65438-0930 se desempeñó como editor de Shanghai Zhonghua Book Company, participó en la fundación de la revista "New China" y se desempeñó como editor en jefe de "China English Bimonthly". Durante este período, dedicó mucha energía a la traducción, redacción y publicación de materiales de lectura en inglés. 65438-0936 Ingresó a la Universidad de Londres para estudiar lengua y literatura británica y estadounidense. Después de regresar a China en 1939, trabajó como profesor en Wuhan, Soochow y otras universidades. Ha interactuado con celebridades culturales como Lu Xun, Mao Dun, Tian Han, Guo Moruo y Yu Dafu, y participó en movimientos culturales. En la primavera de 1947, fue a Taipei para fundar la Facultad de Artes Liberales de la Universidad Provincial Nacional de Taiwán y fue su decano. Fue a Singapur en la década de 1960 y se desempeñó como profesor en el Departamento de Chino del Ngee Ann College, la Universidad de Singapur y la Universidad de Nanyang. A finales de 1972, a la edad de 70 años, se retiró del podio y se mudó a Nueva York, Estados Unidos.

Qian Gechuan publicó una gran cantidad de ensayos y materiales didácticos en inglés a lo largo de su vida, incluidos "Conocimientos básicos de traducción", "Habilidades de traducción", "Explicaciones detalladas de problemas difíciles en inglés", "Explicaciones continuas de problemas difíciles en inglés". Problemas de inglés", "Sobre la traducción", "Gramática inglesa simple", "Verbos simples en inglés", "Inglés americano cotidiano", "Ejemplos de oraciones en inglés", etc. , tuvo un profundo impacto.

ed