Traducción Du Ying

Extraño mi casa, pero extraño a mi hermano, mirar las nubes y dormir durante el día. ——Du Fu de la dinastía Tang, "Hateful Farewell" Extraño mi ciudad natal en una brillante noche de luna y recuerdo a mi hermano mirando las nubes y durmiendo durante el día. Luocheng está a cuatro mil millas de distancia y Hu cabalgó durante cinco o seis años.

La hierba y los árboles se debilitan, la espada sale y los soldados la bloquean * * *.

Extraño mi casa, pero extraño a mi hermano, mirar las nubes y dormir durante el día.

Al enterarse de que Heyang estaba a punto de ganar, Situ puso ansioso a Youyan. Traducción narrativa, lírica, nostalgia y anotaciones

He estado deambulando después de dejar Los Ángeles, a cuatro mil millas de distancia. Han pasado cinco o seis años desde que la Rebelión Anshi entró en las Llanuras Centrales.

La vegetación pasó de verde a descolorida, y salí del Jiange, fui bloqueado por las llamas de la guerra y gradualmente me dirigí a la orilla del río.

Extraño mi ciudad natal y a mi hermano. En una fría noche de luna, no podía dormir y de repente me levanté.

En los días fríos, me tumbaba mirando las nubes y me dormía muy cansado. Es gratificante saber que Situ ha capturado a Heyang y está persiguiendo al enemigo, ansioso por capturar a Youyan.

Para apreciar este poema, primero hay que prestar atención a refinar el efecto expresivo de las palabras y, en segundo lugar, prestar atención al significado implícito de la expresión y contener emociones en la descripción y narración de las imágenes. La palabra "adiós" en el primer pareado y las palabras "largo viaje", "declive" y "老" en el pareado, por un lado, expresan la arrogancia de los rebeldes y, por otro lado, también Expresar el desamparo y el desamparo del poeta durante la Rebelión de Anshi. Una experiencia triste y demacrada. "El Collar" expresa la nostalgia y el anhelo por su hermano de una manera tortuosa al describir los detalles de la vida como "permanecer despierto por la noche, permanecer despierto durante el día, preocupante y anormal". Las palabras "nostalgia" y "extrañar a mi hermano" en estas dos frases son intertextuales, expresando eufemística y tortuosamente el anhelo infinito por los familiares, resaltando el significado del título "odiando la despedida". Shen Deqian comentó sobre este pareado: "Dime cómo pensar y recordar, y las cosas serán más fáciles de manejar".

El primer pareado es "odio decir adiós", destacando el tema de la nostalgia y preocupación por el país. "Cuatro mil millas", odio estar lejos de casa. "Cinco o seis años" fue un largo período de guerra. Las dificultades personales y las dificultades nacionales se reflejan en estos cuantificadores.

"Zhuan Xu" describe el exilio del poeta a Shu. "Toda la vegetación y los árboles están disminuyendo" proviene de "Nine Bian" de Song Yu. Esto se refiere a los altibajos de la vegetación, heredando los "cinco o seis años" de la oración anterior, lo que implica que ha estado en Shu durante muchos años, y se hace eco del "viejo" de la siguiente oración, que es más profundo que el el propio poeta errante y demacrado. El poeta llegó a Chengdu y, gracias a la ayuda de familiares y amigos, vivió una vida relativamente estable en una cabaña con techo de paja, pero nunca olvidó su nostalgia y su amor por sus familiares. Debido al "bloqueo militar", no pudo regresar a su ciudad natal, por lo que tuvo que vivir al borde del río Jinjiang. La palabra "老" junto a "* * *" es triste y lúgubre, indescriptible.

El pareado del cuello expresa la nostalgia y el profundo afecto por su hermano de una manera tortuosa al describir los detalles de la vida de "no dormir por la noche, preocuparse y no ser normal" (notas detalladas en "La colección de Du Shaoling "). Du Fu tenía cuatro hermanos menores, llamados Du Guan, Du Feng y Du Zhan respectivamente. Entre ellos, Du Guan y Du Feng estaban dispersos por todo el país, y solo Du Zhan siguió a Du Fu hasta el Reino de Shu. Las palabras "nostalgia" y "pensar en mi hermano" en estas dos frases son intertextuales. En una noche de luna no podía dormir y de repente me levanté. Me acosté y miré las nubes durante el día, sintiéndome muy cansado por el sueño. El comportamiento inquieto de Du Fu es una expresión eufemística y tortuosa de sus infinitos sentimientos de extrañar a sus familiares, lo que resalta el "odio irse" en el título. No es un sentimiento abstracto, sino una imagen concreta y vívida, que permite a los lectores experimentar la tristeza contenida en la imagen. La técnica es exquisita e ingeniosa y la poesía es significativa.

La segunda línea del último pareado responde a la segunda oración, expresando que Du Fu se ha enterado de la buena noticia de que el ejército Tang ha ganado una serie de batallas y espera derrotar a Youyan lo antes posible. y sofocar la rebelión. En marzo de 760 (el primer año de la dinastía Yuan), el corrector Situ Li Guangbi derrotó a An Taiqing al pie de la ciudad de Huaizhou; en abril, Shi Siming fue derrotado en Zhu Xi Heyang; Éste es el hecho histórico de la "victoria" en el poema. En ese momento, Li Guangbi estaba ansioso por atacar Youyan, la base de operaciones de los rebeldes, para romper el punto muerto. Du Fu esperaba con interés el rejuvenecimiento de la nación y su propio regreso a su ciudad natal. No hay nada mejor que esto. El poema termina con una palabra de esperanza y las emociones cambian de tristeza a alegría, lo que muestra la mente abierta de Du Fu.

Cuando Fu escribió este poema, habían pasado cinco o seis años desde que estalló la rebelión de Anshi. En los últimos años, los rebeldes han devastado todas las zonas de las Llanuras Centrales, provocando dolor y derramamiento de sangre sin fin. Esto es algo que preocupa profundamente a Du Fu.

Du Fu (712-770), con una escritura hermosa, era conocido como Shaoling Ye Lao, y era conocido como "Du Gongbu" y "Du Shaoling" en el mundo. Nació en el condado de Fugong, provincia de Henan (ahora ciudad de Gongyi, provincia de Henan) y fue un gran poeta realista de la dinastía Tang. Du Fu es venerado como el "Sabio de la poesía" por el mundo, y sus poemas se llaman "la historia de la poesía". Du Fu y Li Bai fueron llamados juntos "Du Li" Para distinguirlos de los otros dos poetas Li Shangyin y Du Mu, conocidos como "Pequeño Du Li", Du Fu y Li Bai también fueron llamados "Gran Du Li". . Se preocupa por el país y la gente y tiene una personalidad noble. Se han conservado entre 65.438 y 400 de sus poemas. Sus habilidades poéticas son exquisitas, es muy respetado en la poesía clásica china y tiene una influencia de gran alcance. Vivió en Chengdu del 759 al 766, y las generaciones posteriores lo conmemoran como la cabaña con techo de paja de Du Fu. Du Fu

Al recordar esas dos líneas, no pude contener las lágrimas, miré la orilla occidental de Cisjordania y me sentí triste por Yangzhou. Todos los oyentes alrededor de los asientos suspiraban y los turistas nostálgicos lloraban. Junshan está cubierto de nubes al anochecer y la hierba y los árboles se elevan en la distancia cuando llega la primavera. Los gansos que regresan pasan el otoño, los viajeros cansados ​​extrañan su hogar. Si no tienes el corazón para alejarte y mirar tu hogar lejano, será difícil reunir el deseo de volver a casa. Una flauta de caña melancólica sonó de la nada y estuve contemplando mi ciudad natal toda la noche. La ciudad natal del emperador está a cinco mil kilómetros de distancia, entre las nubes azules. El sueño de hace diez años no apareció por ningún lado y estuve fuera de casa durante varios Años Nuevos. Los gansos cantan entre las hojas rojas, la gente se emborracha entre las flores amarillas y llueve plátanos en los sueños otoñales. Hay carruajes y caballos frente a la puerta, y los caballos provienen de mi ciudad natal. Miro mi ciudad natal todos los días y canto las canciones de Bai Shu. La suave brisa primaveral vuelve a soplar verde, pero, luna en el cielo, ¿cuándo podrás llevarme a casa? Acabas de llegar de nuestra ciudad natal, debemos entender las costumbres del mundo. Los gansos cisne ya han regresado. El viaje es largo y el sueño difícil de hacer realidad. No sé si Lingnan es malo, ¿verdad? Pero este camino. Esta tranquilidad es mi ciudad natal.