Introducción: ¿Hay algún estudiante que quiera obtener el certificado de calificación de traducción? Si es así, mira aquí. Lo siguiente es mucha experiencia en la preparación para el examen, ¿absolutamente? ¿Asombroso? ¡Vaya!
1. Memorizar palabras
Una vez fui a la biblioteca y descargué bases de datos de términos de varios foros como loco. Parecía que me las había comido y las había digerido. Sé que mucha gente es así, pero ante un vocabulario tan amplio, ¿realmente podemos memorizarlo? Además, algunas bases de datos terminológicas son una completa basura.
De hecho, si insistes en aprender vocabulario profesional de publicaciones como The Economist y tienes una comprensión completa de la terminología utilizada en preguntas de exámenes anteriores, estarás cerca. Otro método es utilizar Huoyun Terminology (un software de traducción con una gran base de datos terminológica que se puede utilizar para búsqueda de palabras y otras funciones, que se analizarán a continuación) para organizar los términos por industria y etiquetas.
En cuanto a cómo memorizar terminología, ¡compre el término "Biblia de sangre de pollo" de Ke La Xiaowu! (Eso es todo, tal como dijo Luo Yonghao en su "Mi lucha", cuando te prepares para el examen, debes comprar más libros de sangre de pollo. Una vez que aparezca la pereza, ¡repone sangre inmediatamente!)
2. traducción, traducción.
¿Aún recuerdas lo que dijo Ke La Xiaowu (en realidad no recuerdo a Khan)? No es suficiente simplemente memorizar palabras y leer ensayos de muestra, ¡necesitas traducir y practicar honestamente!
3. Desarrolla el hábito de unificar terminología.
En caso de que seas Cáncer, tendrás problemas a la hora de hacerlo. Oh, la traducción de este término es A o b, estás jodido.
¡Así que deberíamos desarrollar el hábito de la terminología unificada! Con la ayuda de algún software de asistencia para la traducción de terminología, como Huoyun Terminology, puede recordar qué términos profesionales deben traducirse y mantener este método de traducción durante el examen. En segundo lugar, puede desarrollar el hábito de unificar terminología (Huoyun Terminology tiene funciones de anotación y verificación de terminología. Si el mismo vocabulario profesional aparece varias veces en un artículo, se marcará automáticamente. Si se utilizan diferentes términos para el mismo vocabulario profesional en trabajo de traducción, método de traducción, lo comprobará y recordará automáticamente)
En resumen, algunos profesionales de la traducción pueden utilizar su software de trabajo. Después de todo, ¿no es su examen sólo una preparación para convertirse en traductor a tiempo completo en el futuro? (Si tienes tiempo, lo mejor es aprender Trados, que tiene una función de corpus).
4. Lee más y lee buenos libros.
Lo que quiero decir aquí no es más que para ampliar su conocimiento y familiarizarse con él. Corrija la colocación y el uso, y practique su talento literario.
Como traductor, uno no sólo debe ser bueno en idiomas extranjeros, sino también en chino. No sólo debe ser bueno en idiomas extranjeros, sino que también debe tener fluidez en la escritura y redacción delicada. Que la traducción sea un trabajo duro o una artesanía depende de sus propios requisitos y del respeto por la traducción.
Recuerdo que Zhang Lixian de "Reading Library" dijo en Weibo que todos los mejores escritores de China se han convertido en traductores.
¡Por último, deseo que todos hayan aprobado el examen! ¡Obtén buenas notas en tus exámenes!
;