Según la actitud cultural que adopte el traductor, se puede dividir en traducción de domesticación y traducción de extranjerización. La traducción domesticada se refiere a traducir elementos que son naturalmente adecuados en el contexto cultural del idioma de origen a elementos que son naturalmente adecuados en el contexto cultural del idioma de destino para que los lectores traducidos puedan entenderlos de inmediato, es decir, traducción libre. Sin embargo, la traducción de extranjerización es una traducción que se basa directamente en la idoneidad del contexto cultural de la lengua de origen, es decir, la traducción literal.
Estándares de traducción
El estándar de traducción es fidelidad y fluidez. La fidelidad se refiere a ser fiel a la información transmitida por el texto original, es decir, expresar la información del texto original de manera completa y precisa, de modo que la información obtenida por los lectores del texto traducido sea aproximadamente la misma que la obtenida por los lectores. del texto original. Fluido significa que el idioma traducido debe ser fluido y fácil de entender, lo que facilita que los lectores lo comprendan y acepten.