Entre ellos, la traducción requiere mucho tiempo y trabajo, pero el salario es menor, mientras que la interpretación presta más atención a la experiencia, por lo que es mejor no dedicarse a la traducción. Por supuesto, no soy pesimista sobre la industria de la traducción, pero quiero convencer a mis amigos de que los ingresos en la mayoría de las industrias tienen forma de pirámide y que sólo unas pocas personas se ubicarán en la cima de la torre y obtendrán ingresos más altos. Por lo tanto, te recomendaré que te dediques a la industria de la traducción sólo si tienes al menos uno de los dos puntos siguientes:
La traducción es tu interés;
2. muy bueno Alto, puede cumplir con los estándares de interpretación simultánea e interpretación simultánea.
Porque si tu interés está aquí, creerás firmemente que hacer lo que te gusta es valioso y podrás obtener una sensación de satisfacción, logro y recompensa financiera por este asunto y si tu dominio del idioma es; muy alto, y los ingresos provenientes de la interpretación simultánea y la interpretación son muy considerables, entonces debe ser algo que valga la pena hacer.
Creo que las perspectivas de traducción dependen de su nivel y posición en la cadena de valor. Si es principiante, solo puede realizar traducciones de bajo nivel y sus perspectivas son preocupantes; si es un traductor de alto nivel, puede hacer cosas que las máquinas no pueden hacer, trabajar con máquinas y aprovechar al máximo su eficacia; . La naturaleza tiene un futuro brillante.
Entonces, ya sea que trabajes en la traducción o en otras industrias, lo primero es tener competitividad y habilidades básicas que no puedan ser reemplazadas fácilmente por otras, para que puedas ser valioso.
Es indeseable e irresponsable hablar de perspectivas profesionales sin la propia capacidad.