¿Cuál es la estrategia de traducción?

Las estrategias de traducción son los medios y métodos específicos para participar en este tipo de actividad de traducción.

El "Tutorial de traducción unificada" publicado en mi país a principios de la década de 1980 (es decir, el tutorial escrito por Zhang Peiji y otros) describe los métodos y técnicas de traducción de uso común, que incluyen: selección, extensión y elogio del significado de las palabras; métodos de traducción de partes del discurso; adición de palabras; repetición; expresiones afirmativas y negativas, cláusulas y sintaxis; traducción de cláusulas atributivas; ; traducción de cláusulas adverbiales; traducción de frases largas, modismos, onomatopeyas, palabras extranjeras y otro vocabulario especial.

Datos ampliados

Traducción literal y traducción libre

El debate sobre la traducción literal se ha prolongado durante siglos, con sus partidarios manteniéndose firmes, mientras que sus oponentes (es decir, aquellos que apoyan traducción gratuita) Aquellos) insisten en sus propias opiniones y no se rinden unos a otros. De hecho, la definición de "traducción literal" en inglés y chino no es muy clara. Puede referirse a la traducción palabra por palabra y oración por oración. Como estrategia de traducción, la traducción literal se utiliza a menudo en las siguientes áreas.

Se utiliza para traducir materiales científicos y tecnológicos; se utiliza en la enseñanza de lenguas extranjeras para permitir a los estudiantes comprender las diferencias entre dos estructuras lingüísticas; también se utiliza en la traducción literaria. Es un maestro de la traducción literal en traducción literaria. En su opinión, "sólo la traducción literal es la traducción real". Sin embargo, pocos traductores literarios modernos favorecen la traducción literal.

ooter">