La palabra skopos se usa generalmente para referirse al propósito de la traducción, y la palabra skopos proviene de la palabra griega propósito, "propósito". Además de la teleología, Vermeer también utilizó palabras relacionadas como "propósito", "propósito", "intención" y "función".
Para evitar confusión conceptual, Nord propone una distinción básica entre intención y función: "intención" se define desde la perspectiva del emisor, mientras que "función" se refiere a la función del texto, que es definida por el receptor. . Determinado por las expectativas del usuario, necesidades, conocimientos conocidos y condiciones ambientales.
En la teoría Skopos de Vermeer, uno de los factores más importantes que determina el propósito de la traducción es la audiencia, que tiene sus propios conocimientos culturales, expectativas de traducción y necesidades de comunicación. Cada tipo de traducción apunta a una audiencia determinada, por lo que la traducción es un texto producido para un propósito determinado y una audiencia objetivo en el contexto del idioma de destino. Vermeer creía que para los lectores previstos, el texto original era sólo una fuente de parte o de toda la información. Se puede ver que el estatus del texto original en teleología es obviamente inferior al de la teoría de la equivalencia.
Principios de aplicación:
1. Principio de coherencia
El principio de coherencia significa que la traducción debe cumplir con el estándar de coherencia interna del discurso, es decir, el La traducción debe ser legible y la Aceptabilidad permite que el destinatario comprenda y comprenda la cultura del idioma de destino y el contexto comunicativo en el que se utiliza la traducción.
2. Principio de lealtad
El principio de lealtad significa que debe haber continuidad entre el texto original y el texto traducido. Esto equivale a la llamada fidelidad al texto original en otras teorías de la traducción, pero el grado y la forma de fidelidad al texto original dependen del propósito de la traducción y de la comprensión del texto original por parte del traductor.