Necesidad de traducción

Las diferencias de idioma en la traducción son problemas obvios. Las diferencias lingüísticas se manifiestan principalmente en la pronunciación, el vocabulario, la gramática, la semántica y la retórica. Si el traductor carece de conocimiento y dominio de uno o más de los aspectos anteriores, la transmisión de información en la traducción fallará, lo que obstaculizará aún más los intercambios culturales.

Las diferencias culturales son el mayor obstáculo para la comunicación cultural en la traducción. Lengua, cultura y traducción son una trinidad, por lo que la traducción está inevitablemente infiltrada por la sombra de la cultura. La cultura es la creación única de diferentes naciones en entornos históricos y geográficos especiales. Diferentes naciones tienen diferentes culturas. Por lo tanto, las diferencias culturales en la traducción existen objetivamente y los traductores no pueden ignorarlas. La teoría de Skopos cree que la traducción es el estudio del comportamiento humano. "La comunicación humana está restringida por situaciones, y las situaciones están arraigadas en hábitos culturales". La traducción también debe estar restringida por la cultura del idioma de destino y la cultura del idioma de destino. Si el traductor no puede manejar adecuadamente el contenido cultural contenido en la traducción y coordinar las diferencias entre la cultura de la lengua de origen y la cultura de la lengua de destino, inevitablemente conducirá al fenómeno del "vacío cultural" en la traducción, que afectará tanto el efecto literario. de la traducción y la cultura de la traducción. Efecto comunicación.

Para evitar las barreras de comunicación cultural en la traducción causadas por diferencias culturales, los traductores deben comprender claramente que, como traductor, uno no solo debe dominar dos idiomas, sino también dos culturas. Deben ser buenos para identificar términos culturales y connotaciones culturales en las obras a traducir, cultivar constantemente su propia "conciencia cultural" y al mismo tiempo saber cómo lidiar con las diferencias culturales bajo la guía de conceptos de traducción correctos.

Cómo manejar adecuadamente la relación entre ambos en la traducción es crucial. Recuerde siempre una premisa importante: el propósito de la traducción es comunicar. ?

Sé bueno combinando ambos. Por ejemplo, "Dong Shi Xiao Xiao" puede adoptar el método de traducción de transliteración más traducción literal/extranjera, y la traducción literal se complementa con traducción libre/anotación de domesticación. Esto logra tanto el intercambio de información como el intercambio cultural. ?

Traducción:

Las diferencias de idioma son problemas evidentes en la traducción. Diferencias lingüísticas en pronunciación, vocabulario, gramática, semántica, retórica, etc.; si uno de los traductores anteriores o algunos aspectos carecen de comprensión y competencia, la traducción provocará una falla en la transmisión de información y un obstáculo para los intercambios culturales.

Las diferencias culturales son uno de los mayores obstáculos que afectan los intercambios culturales en la traducción. En la trinidad de lengua, cultura y traducción, la traducción está inevitablemente infiltrada por la sombra de la cultura. La cultura es algo único creado por diferentes naciones en entornos históricos y geográficos especiales. Diferentes naciones tienen diferentes culturas. Las diferencias culturales en la traducción son una existencia objetiva y los traductores no pueden ignorarlas. La teoría de la traducción de Skopos cree que la traducción es un estudio del comportamiento humano, que está restringido por situaciones. La comunicación humana y las situaciones tienen sus raíces en los hábitos, y la traducción está inevitablemente restringida por la cultura del idioma y la cultura del idioma de destino. Si el traductor no puede manejar adecuadamente el contenido cultural contenido en la obra y coordinar las diferencias entre la cultura de la lengua de origen y la cultura de la lengua de destino al traducir la obra, inevitablemente provocará un fenómeno "cultural" en la traducción, afectando así el efecto de la literatura. traducción, afectando así el efecto de la traducción cultural.

Para evitar las barreras de comunicación cultural causadas por las diferencias culturales en la traducción, los traductores son claramente conscientes de que, como traductores, no sólo deben dominar dos idiomas, sino también dominar la "cultura dual" y debe ser bueno para identificar términos culturales y connotaciones culturales implícitas en las obras que se van a traducir, cultivar su propia "conciencia cultural" y comprender cómo lidiar con las diferencias culturales bajo la guía de una traducción correcta.

Cómo manejar la relación entre ambos es crucial en el proceso de traducción. Recuerde siempre una premisa importante: el propósito de la traducción es comunicar.

Bueno para combinar. , Se pueden utilizar métodos como traducción, traducción libre, traducción literal/extranjero de su significado literal, traducción libre/anotación de domesticación para complementar su traducción literal. Los dos lograron intercambio de información e intercambio cultural.