Cómo comprobar una copia de una traducción

Cómo comprobar la duplicación de traducciones;

1. Busque plantillas de comparación de traducciones. Según la investigación de los teóricos de la traducción funcional, nuestra comprensión de las convenciones de género está directamente relacionada con la traducción de las especificaciones de producción. Es decir, es muy importante para nosotros dominar las similitudes y diferencias transculturales de las características del texto y las convenciones de género. .

Así que el primer paso para comprobar las traducciones es buscar una plantilla de comparación de traducciones. Podemos utilizar motores de búsqueda para modificar y pulir manualmente el texto escribiendo palabras clave como referencia de traducción automática para buscar texto relevante.

2. Verificación online de términos. La precisión de la traducción de términos científicos afecta completamente la precisión de toda la traducción. Podemos ingresar los términos profesionales de los que no estamos seguros como palabras clave en el motor de búsqueda para buscar.

Si el término se usa ampliamente en los resultados de búsqueda y su significado es consistente con el texto original según el contexto de los resultados, la traducción es creíble. Si un término profesional no aparece en los resultados de la búsqueda, significa que la traducción es cuestionable y necesita un mayor perfeccionamiento.

Además, se pueden utilizar diccionarios en línea para comprobar la exactitud de los términos técnicos. Por ejemplo, CNKI Translation Assistant, que se basa en todos los datos de los documentos en la base de datos CNKI, no solo puede proporcionar a los usuarios la recuperación de la traducción de palabras y frases inglés-chino, sino también la recuperación de la traducción de oraciones.

Habilidades de traducción:

1. Método de traducción provincial

Este es un método de traducción correspondiente al método de traducción aumentada, es decir, eliminando las palabras que no lo hacen. ajustarse a los hábitos de pensamiento del idioma de destino, hábitos lingüísticos y expresiones de palabras para evitar traducciones engorrosas. El ejemplo del método de traducción aditiva se puede invertir.

2. Método de transformación

En el proceso de traducción, las partes del discurso, los patrones de oración y la voz en la oración original se transforman para que la traducción se ajuste a las expresiones, métodos, y expresiones de la lengua meta. Específicamente, en términos de partes del discurso, los sustantivos se convierten en pronombres, los adjetivos y los verbos se convierten en sustantivos, adjetivos, adverbios y preposiciones.

3. Gramática dividida y método de fusión

Estos son dos métodos de traducción correspondientes. La división sintáctica consiste en dividir una oración larga y compleja en varias oraciones más cortas y simples, que generalmente se usa para la traducción inglés-chino; el método de fusión consiste en fusionar varias oraciones cortas en una oración larga, que generalmente se usa para la traducción del chino al chino; Traducción al inglés.

4. Traducción directa y traducción inversa.

Estos dos métodos se utilizan normalmente para la traducción chino-inglés y ocasionalmente para la traducción inglés-chino. La llamada traducción correcta se refiere a la traducción de oraciones al inglés con el mismo orden de palabras o expresión que el chino. Traducción significa traducir una oración al inglés en el orden de palabras o expresión opuesta al chino.

5. Método de inversión

En chino, los atributos y adverbios suelen colocarse delante de los componentes que se modifican. En inglés, muchos modificadores suelen colocarse después del modificador, por lo que el orden de las palabras del texto original suele invertirse en la traducción.

html>