Traducción y agradecimiento del huésped.

Durante la temporada de ciruelas, todas las casas se inundan con la lluvia, la hierba está verde junto al estanque y las ranas cantan. Era más de medianoche y los invitados aún no habían llegado. Golpeé las piezas de ajedrez con aburrimiento, lo que provocó que la mecha de una lámpara de aceite se convirtiera en grumos. ——Dinastía Song·Dinastía Song "Invitado" de Zhao Shixiu: Zhao Shixiu

Trescientos poemas antiguos, poemas antiguos chinos, verano, escritura de paisajes, traducción de Yusheng, traducción de anotaciones.

En Meihuangshi, todos se ahogaron por la lluvia y había ranas croando junto al estanque cubierto de hierba.

Es pasada la medianoche y los invitados aún no han llegado. Cuando encendí la lámpara de aceite, golpeé la pieza de ajedrez con aburrimiento y quité el nudo de la mecha.

Fondo creativo Lloviznaba por la noche durante la temporada de ciruelas amarillas y el sonido de las ranas provenía del estanque del pueblo. El poeta invitó a un amigo a visitarlo, pero no regresó hasta medianoche. Tuvo que cuidar solo la lámpara de aceite y golpear las piezas de ajedrez con aburrimiento. El lenguaje se acerca a la emoción, pero expresa el estado mental solitario del autor. Las personas que admiran las citas durante mucho tiempo seguramente sentirán ansiedad. Esta es probablemente una experiencia que todos tendrán. Si usas esto como un poema, será difícil escribirlo de manera interesante. Sin embargo, este pequeño poema de Zhao Shixiu es como esta emoción, pero está escrito con mucha profundidad y tiene un regusto rico.

"Llueve en todas las casas durante la temporada de Huangmei, y hay ranas por todas partes en el estanque de hierba". Las dos primeras frases del poema describen el paisaje, pintando un cuadro de la lluvia de verano en el sur del Yangtze. Río. En la temporada de lluvias, llueve continuamente, el agua del estanque está hinchada y las ranas cantan constantemente. El paisaje del campo es tan fresco, pacífico, armonioso y maravilloso. Pero "todas las palabras sobre paisajes son palabras sentimentales". El poeta aquí no escribe sobre paisajes para describir paisajes, sino para expresar sus complejos pensamientos y sentimientos de estar solo en el paisaje. "Rain Every Family" no sólo representa la ubicuidad y la repentina intensidad de la lluvia de ciruelas de verano, sino que también expresa la frescura y tranquilidad del paisaje pastoral. También insinúa las razones objetivas por las que los invitados no pueden cumplir con sus citas según lo programado, revelando los sentimientos del poeta. El clima lluvioso de lluvia continua de ciruelas no tiene otra opción. "Frogs Everywhere" no solo describe el croar de las ranas en el estanque, sino que también utiliza el sonido para desencadenar el silencio, lo que resalta la atmósfera pacífica y armoniosa del campo en la noche durante la temporada de lluvias, y también refleja la soledad e inquietud del poeta. ánimo. Tanto desde el punto de vista visual como auditivo, estos dos poemas expresan vívida y verdaderamente el sentimiento psicológico único del poeta de esperar solo a sus invitados en la oscuridad de la noche, pero los invitados nunca aparecen. En todo el campo hay aguaceros continuos, uno tras otro, y el sonido continuo de ranas y tambores es originalmente muy armonioso y hermoso, pero lo molesto es que esta lluvia continua impide que los amigos cumplan sus promesas, al igual que el sonido. de ranas y tambores, perturbó el ánimo del poeta. En este momento, el poeta espera que sus amigos puedan venir según lo previsto, llueva o haga sol, y jugar al ajedrez con él.

"No puedo concertar una cita hasta medianoche" deja claro el título del poema y también hace que la descripción del paisaje y los sonidos en las dos frases anteriores sea perfecta. Tenía una cita con un invitado, pero nadie vino después de medianoche. Sin duda, la persistente lluvia nocturna impidió que mis amigos asistieran a la cita. "Noche de insomnio" muestra que el poeta lleva mucho tiempo esperando y está lleno de esperanza. En este punto, la historia del invitado inesperado parece haber sido escrita, pero una pequeña nota al final de la frase hace que el poema sea más colorido.

"Golpear las piezas de ajedrez al azar y caer sobre el tabaco" es sólo un pequeño movimiento del poeta, pero en este movimiento se describe en detalle el estado de ánimo ansioso y expectante del poeta. Como estás solo y no puedes jugar al ajedrez, puedes decir "golpea las piezas de ajedrez al azar". Las piezas de ajedrez no son para golpear, sino para golpear, lo que refleja la depresión en la soledad; la palabra "xian" expresa aburrimiento, y detrás de esta palabra se esconde la decepción y la ansiedad del poeta.

Cuando las personas se sienten solas y ansiosas, a menudo inconscientemente realizan una acción monótona y mecánica, como hacer ruido deliberadamente para romper el silencio y diluir sus preocupaciones. El "golpear piezas de ajedrez al azar" del poeta es exactamente una de esas acciones. Aunque "Falling into Snuff" fue causado por jugar al ajedrez, también expresa eufemísticamente la situación de la mecha encendida durante mucho tiempo y los invitados esperando durante mucho tiempo, y la imagen frustrada del poeta emerge vívidamente en la página. El detalle de jugar al ajedrez contiene múltiples significados, tanto cercanos como lejanos, y tiene encanto. Esto demuestra la importancia de captar detalles típicos en la creación artística.

Otro rasgo evidente de este poema es el uso del contraste. Las dos primeras frases sobre el aire libre "está lloviendo por todas partes" y "hay ranas por todas partes" son tan ruidosas como dos sermones. Las dos últimas frases tratan de esperar en casa, sentarse y jugar al ajedrez, silenciosas y aburridas, formando un marcado contraste con las anteriores.

A través de este contraste, el poeta expresa más profundamente los sentimientos de soledad y decepción. Por lo tanto, aunque los poetas de "Cuatro Espíritus" como Zhao Shixiu parecen indiferentes y frescos, en realidad tienen mucho trabajo duro.

Las dos primeras frases explican el entorno y la estación de esa época. "Huangmei", "Sound of Rain", "Pond" y "Sound of Frog" describen la escena de las noches de verano en la temporada de lluvias en el sur del río Yangtze: el sonido de la lluvia es interminable y el sonido de las ranas es sin fin. La lectura hace que las personas se sientan inmersas en la escena, como si lloviznara a su alrededor y las ranas croaran a su alrededor. Este ambiente aparentemente animado, de hecho, lo que el poeta quiere reflejar es su silencio. Los dos últimos números muestran personas y cosas. El maestro esperó pacientemente y algo ansioso, sin hacer nada, "golpeando" las piezas de ajedrez y mirando en silencio el brillante tabaco. La tercera frase "Tengo una cita y no vendré después de medianoche" señala que el poeta ha invitado a invitados a visitarlo. "After Midnight" muestra la larga espera. Esperaba con ansias que el invitado llamara a la puerta, pero solo escuché el sonido de la lluvia y el sonido de las ranas, lo que muestra el estado de ánimo ansioso del autor. La cuarta frase "golpear piezas de ajedrez al azar" es una descripción detallada. El poeta no pudo esperar mucho para recibir la invitación, y la mecha era muy larga. Cuando el poeta se aburría, inconscientemente golpeaba las piezas de ajedrez blancas y negras en el tablero y el sonido del golpe derribaba el tabaco. Esta postura parece pausada, pero en realidad refleja la ansiedad interior del poeta. A través de la representación del entorno de pensamiento del poeta y los movimientos detallados de "golpear piezas de ajedrez al azar", todo el poema no solo describe la escena del poeta esperando la visita del invitado en una noche lluviosa, sino que también escribe sobre el sentimiento de arrepentimiento. cuando el invitado no ha llegado se puede decir que es tanto físico como espiritual. Todo el poema tiene un fuerte sentido de vida y está libre del hábito de tallar, por lo que es hermoso y puede ser recitado. Aprecie la primera frase "Llueve en casa durante la temporada de ciruela amarilla", que explica el ambiente en esa época. La temporada de Huangmei es un día lluvioso en el sur del río Yangtze. Después de unos días de largo verano, las ciruelas cambian de verde a amarillo, lo que se conoce comúnmente como el día de Huangmei. En ese momento lloviznaba y, como dice el refrán, "Volar libremente es tan ligero como un sueño, y la lluvia continua es tan fina como el dolor, para la visión es un profundo consuelo". En cuanto a la lluvia que golpea las tejas, de lejos a cerca, suave y pesada, con un hilo que fluye por los canales y aleros de las tejas, varios sonidos de golpes y deslizamientos se entrelazan densamente en una red, como si "cuyos dedos estuvieran en la hélice". , el estado de ánimo Extraordinariamente pacífico y pacífico. En la frase "las ranas están por todas partes en el estanque de hierba", la atención del poeta se desplaza naturalmente de la lluvia a las zonas cercanas. El sonido de las ranas va y viene, lo que resalta la tranquilidad que lo rodea en ese momento. Piensa, si no es paz interior, es ansiedad e irritabilidad. ¿Por qué sabes sobre los sonidos de los insectos y la nueva pantalla verde de esta noche? Miremos la tercera frase: "Hice una cita con alguien para quedarme despierto hasta tarde". Sospecho que la razón por la que el libro llega a la conclusión de "ansiedad" se basa principalmente en esta frase. Mi amigo todavía no ha venido después de medianoche. Si fuera yo, por supuesto que estaría ansioso. Pero este es Zhao Shixiu, uno de los "Cuatro Espíritus de Yongjia", a quien llaman "genio". Zhao Shixiu, nombre de cortesía Zizhi, apodado Lingzhi, fue un Jinshi en el primer año del reinado de Guangzong Shaoxi. Es el editor jefe del condado de Shangyuan y funcionario de Yunzhou. Aunque era funcionario, estaba frustrado y deprimido. A menudo viajaba entre montañas y ríos con sacerdotes budistas y taoístas, anhelando una vida tranquila e indiferente, e incluso quería "regresar a su ciudad natal" como Tao Yuanming ("Nueve invitados y una pluma navegan, y la rima es orgullosa , así que le envío mis mejores deseos a Jizhong"). Después de su muerte, Dai Fuzhi, un gigante de la secta Jianghu, escribió y lloró sobre Zhao Zizhi, diciendo que era una "figura de la dinastía Jin del Este". ¿No te preocupes si no tienes una “cita para quedarte despierto hasta tarde”? La última frase es "golpear piezas de ajedrez al azar resultará en rapé". El "Xian" en "Xiankiao" debería ser como si ocasionalmente estuviéramos aburridos, y cuando vemos el bolígrafo y la tinta en la mesa, simplemente lo tomamos casualmente, lo tomamos casualmente y lo untamos casualmente con el bolígrafo, como Lu. Te interesa "hacer pasto con papel corto". Zhao Shixiu también se sentó frente a la lámpara de esta manera, esperando a los invitados desde lejos. Cuando se aburrió y se sintió cómodo mirando las piezas de ajedrez en el juego, simplemente las recogió y las golpeó casualmente. ¿Cómo podía sentirse ansioso? Zhao Shixiu (1170 ~ 1219) era conocido como Lingxiu en la antigüedad, también conocido como Ganoderma lucidum y Tianle. Originario de Yongjia (ahora Wenzhou, Zhejiang). Poeta de la dinastía Song del Sur. Zhao Shixiu

Zhao Shixiu (1170 ~ 1219) era conocido como Lingxiu en la antigüedad, también conocido como Ganoderma lucidum y Tianle. Originario de Yongjia (ahora Wenzhou, Zhejiang). Poeta de la dinastía Song del Sur. ? 170 poemas

Levántate y ponte ropa nueva. Cuñada principiante, gracias. Agacha la cabeza y le da vergüenza ver a los demás, y tiene las manos atadas por el nepotismo. ——Palabras seleccionadas de Mao de la dinastía Ming.

Dinastía Ming: Mao Xuan

Levántate y ponte ropa nueva. Cuñada principiante, gracias.

Agacha la cabeza y le da vergüenza ver a los demás, y tiene las manos atadas por el nepotismo. Hay trescientos poemas antiguos en los que la niña Feng Pu caza a Rou, pero no puede liberar a la libélula.

En el camino a la montaña Linping en mayo, hay innumerables flores de loto en Tingzhou. —— "Linping Daozhong" de Song Dynasty Daoqian Linping Daozhong

Dinastía Song: Daoqian

Feng Pu buscó y buscó, tratando de encontrar suavidad, pero no pudo colocar la libélula libremente.

En el camino a Pingshan en mayo, hay innumerables flores de loto en Tingzhou. Hay trescientos poemas antiguos. Cuando se escribe sobre paisajes, no se agarra el látigo sino que se hacen girar las ramas de los sauces. Tocando la flauta en un banco, preocupado por matar a los viajeros. Un estómago infeliz está dispuesto a ser utilizado como látigo. Dentro y fuera de los brazos de Lang, sentado junto a las rodillas de Lang. Suelta tu caballo y salta, nunca olvidarás el vínculo. Montando un caballo ensillado, no vi ningún caballo. Mirando el río Jinmeng a lo lejos, los sauces se balancean. Soy de la familia Lu y no entiendo las canciones infantiles chinas. Los atletas deben ser caballos rápidos y los caballos rápidos deben ser atletas. Ve bajo el polvo amarillo y no te conviertas en ni hombre ni mujer. ——Dinastías del Sur y del Norte, Anónimo "Cinco poemas de Liu Yang", Cinco poemas de Liu Yang

Dinastías del Sur y del Norte: Anónimo

Si no agarras el látigo cuando Si montas tu caballo, te convertirás en una rama de sauce.

Tocando la flauta en el banco, preocupado por matar viajeros.

Si tu estómago está infeliz, estás dispuesto a ser un látigo.

Entrando y saliendo de los brazos de Lang, sentándose junto a las rodillas de Lang.

Suelta tu caballo y salta, nunca olvidarás el vínculo.

Montando un caballo ensillado, no vi ningún caballo.

Mirando el río Jinmeng a lo lejos, los sauces se balancean.

Soy de la familia Lu y no entiendo las canciones infantiles chinas.

Si no agarras el látigo al montar, te convertirás en una rama de sauce.

Tocando la flauta en el banco, preocupado por matar viajeros.

Si tu estómago está infeliz, estás dispuesto a ser un látigo.

Entrando y saliendo de los brazos de Lang, sentándose junto a las rodillas de Lang.

Suelta tu caballo y salta, nunca olvidarás el vínculo.

Montando un caballo ensillado, no vi ningún caballo.

Mirando el río Jinmeng a lo lejos, los sauces se balancean.

Soy de la familia Lu y no entiendo las canciones infantiles chinas.

Trescientos poemas antiguos, Yuefu, poemas de despedida

/p>