Vista previa del contenido:
Comando
Este breve libro. Ha sido escrito durante diez años. En el mes de mi septuagésimo cumpleaños, finalmente me deshice del manuscrito y pude ponerlo en práctica.
Empecé a enseñar traducción en universidades, especialmente en la Universidad Provincial de Taiwán. Más tarde, lo dejé por mucho tiempo debido a la transferencia de escuela. Hasta 1964, solicité un trabajo en Nan Xingzhou, primero en el Ang Ann College, luego en la Universidad de Singapur y ahora en la Universidad de Nanyang enseñé traducción todos los años, y la traducción se convirtió en mi especialidad. La enseñanza de la traducción es diferente en el extranjero y en casa. Esto se debe a que las universidades nacionales ofrecen este curso en el Departamento de Lenguas Extranjeras y solo está disponible para estudiantes de último año. Sin embargo, en Xingzhou, la traducción es un curso en el Departamento de Chino, disponible en todos los grados, por supuesto para satisfacer las necesidades locales. En China, el departamento de idiomas extranjeros ofrece este curso y no es difícil para la gente enseñarlo. Debido a que Xingzhou es un curso en el Departamento de Chino, es más difícil de enseñar. Como todos sabemos, en China o Xingzhou, cuando se trata de traducción, generalmente se refiere a la traducción chino-inglés. El chino es nuestra lengua materna, sin embargo, siempre es mucho mejor que el inglés, por lo que los estudiantes ya han aprendido inglés en gran medida en el tercer o cuarto grado del departamento de lengua extranjera. Puedes expresarte libremente. En este momento, cuando estás aprendiendo traducción, puedes escribir con fluidez, ya sea traducción al chino o al inglés. El problema es sólo el significado del contenido, puede haber algunas traducciones inapropiadas. En las Estrellas...
Si tienes alguna duda llámame.