La traducción literaria juega un papel muy importante en diversas formas de traducción de idiomas. “La producción de conocimiento y el conocimiento científico y cultural se difunden y mejoran a través de la traducción; todo lo relacionado con la vida y el ámbito espiritual también depende de la traducción para sentir, penetrar, comprenderse y comprenderse mutuamente” (16). ) La calidad de la traducción literaria se puede resumir en los siguientes tres aspectos principales.
Emocional
Una de las razones por las que los traductores literarios ven la traducción como una recreación es la inversión emocional del traductor. Como dijo el Sr. Zhang Junchuan, las novelas y los dramas son a la vez poesía y creación. Primero, debes amarlos como a tu propia vida, e incluso tener el deseo de crearlos tú mismo. Sólo cuando las trates como obras propias podrás empezar a traducirlas, de lo contrario se secarán y perderán su sabor poético. Una obra de arte no es un artículo científico. Debe estar lleno de pensamientos, sentimientos e imaginación, al igual que la traducción, para que pueda ser conmovedor. Sin la participación de los pensamientos y emociones del traductor, las obras traducidas perderán su alma. Tomemos el drama como ejemplo: cuando leemos el guión, creamos una imagen escénica en nuestra mente, lo que equivale a una recreación, es decir, para el público y los lectores, cuando ven el drama o leen la novela. también siguen la imagen escénica. La representación y el autor la recrean juntos. La traducción no es una excepción. (17)
El proceso de traducción literaria es ante todo apreciación. El traductor debe invertir emoción e imaginación para obtener información y adentrarse en la concepción artística del texto original. Si es indiferente, le resultará difícil contagiarse, y mucho menos entenderlo realmente. En el proceso de expresión, debemos movilizar nuestras emociones y nuestra imaginación para decir la verdad, decir la verdad y, en última instancia, alcanzar un estado de expresividad.
Una vez escuché a un traductor decir que la traducción es una tarea solitaria. En cuanto a las condiciones de trabajo, basta con un escritorio en un rincón. Sin embargo, el traductor no está solo, porque siempre está en diálogo con los demás, el autor, cada personaje diferente y cada lector. Para el traductor del manuscrito (18), este diálogo es más vivo, vivido e intuitivo. En la mente del traductor hay un mundo vasto, a veces con imágenes enormes y emocionantes, a veces con emociones desgarradoras. Sin embargo, debido a diferencias en factores culturales como la forma de pensar y los hábitos de vida, los "artículos superficiales" suelen ser difíciles de transmitir esos pensamientos y sentimientos sutiles y preciosos. Por tanto, el traductor debe ponerse en el corazón del personaje, estar estrechamente relacionado con él, honrarlo, deshonrarlo y * * *, pensar lo que piensa, sentir lo que siente y luego decir lo que dice. Cuando traducía a Marie Curie, casi me olvidaba de mí. Cada vez que encontraba algo conmovedor, no podía evitar llorar junto con los personajes.
El Sr. Zhang Yousong dijo que los traductores literarios, al igual que los escritores, necesitan pensar en imágenes y no deben considerar la traducción como una simple transferencia de palabras. Si el traductor sólo tiene actividades escritas y no espirituales, y no moviliza pensamientos y sentimientos, no podrá transmitir el estilo del autor y el encanto de la obra original, lo que arruinará la obra maestra y confundirá a los lectores. (19)
Se puede observar que el aporte emocional es un principio básico de la traducción literaria.
Representación de la personalidad
La mayoría de las obras literarias se caracterizan por la configuración del personaje. La importante tarea de la traducción literaria es reproducir la personalidad de los personajes. Respecto a la experiencia de traducir las obras de Mark Twain, el Sr. Zhang Yousong dijo que el traductor debe considerar cuidadosamente los diversos personajes y sus comportamientos descritos en la obra original, integrarse en el ámbito de la obra y esforzarse por incorporar varios aspectos del original. Trabaja al escribir. Los personajes y las escenas naturales se presentan vívidamente a los lectores, lo que les permite apreciar el arte. (20)
Una historia conmovedora se construye a partir de las palabras y los hechos de personajes vivos. Cuanto más vívidos sean los personajes, más conmovedora será la historia. Por ejemplo, los personajes de la película "Madame Curie" tienen personalidades muy distintas. Madame Curie era inteligente y testaruda, de rostro brillante, ojos llenos de curiosidad y sabiduría, palabras sencillas pero no aburridas, sonoras pero no agresivas. El Dr. Curie era gentil, amable, entusiasta y sincero, y sus palabras incisivas estaban llenas de Imaginación; y filosofía. El viejo señor Curie era generoso y leal, hablaba con rapidez y no respetaba a los demás; la vieja señora Curie era amable y una esposa y madre de buen corazón, el profesor Perrott era previsor, serio y profundo, y era suyo; enseñanzas Uno, se convirtió en el lema de Marie Curie y de innumerables estudiantes que se dedicaron a la ciencia; el gran científico Barón Kelvin, que apareció brevemente, era un anciano amable y sencillo, tan simple como un niño inocente... Son estos personajes distintivos. que dan La historia da vida a cada escena, dejando una impresión inolvidable en el público.
Captar con precisión la personalidad del personaje es particularmente importante para la traducción cinematográfica y televisiva, y es la clave para garantizar que la traducción y la recreación sean vívidas. "Las personas de diferentes edades, identidades, costumbres, estatus social, niveles educativos, etc. tienen sus propias características. Su apariencia, lenguaje, movimientos y expresiones deben expresarse adecuadamente en la traducción para que sean verdaderamente fieles a la obra original. Literalmente "(21)
Excepto por la influencia de emociones específicas, el contexto y otros factores, la misma oración se puede traducir de varias maneras diferentes, y el efecto no será muy diferente. , lo que parece ser una libertad razonable dada al traductor debido a su propio estilo. Sin embargo, los rasgos de carácter del personaje son la base objetiva para limitar esta libertad. Cuanto más distintivo sea el carácter, más estricta será esta restricción, cuanto más precisa y detallada sea la comprensión del carácter por parte del traductor, más fuerte será la conciencia de ser fiel a esta base objetiva y más "diestra" será la elección de la traducción; , Logre así verdaderamente el ámbito en el que la audiencia pueda conocer a la persona escuchando su voz.
En definitiva, la reproducción del carácter es otro principio importante de la traducción literaria.
Reconstrucción de la belleza formal
La diversidad de formas literarias enriquece la expresión estética de la literatura y el arte, pero también convierte la traducción en un dolor de cabeza. En el caso de obras como la prosa y la novela, a los traductores les resulta realmente difícil movilizar sus propias emociones, esforzarse por captar la personalidad de los personajes y reproducir con precisión el encanto de las obras originales. Cuando se trata de poesía, guiones y guiones de películas, la tarea de traducción es aún más difícil.
El principio de la traducción de poesía es reproducir la concepción artística del poema. El Sr. Zhu dijo: "Entre el traductor y el poeta, siento que necesitamos el latido armonioso de" Holy Qilin ", y luego expresar la concepción artística del poema a través de la recreación... Además de expresar el contenido de el poema original: el pensamiento, la emoción, el espíritu y debe ser lo más parecido posible a la obra original en la forma, desde el método de ramificación y rima hasta el estilo del lenguaje." (22)
Cuando se habla de la traducción de los poemas de Mayakovsky, el Sr. Ma dijo que su experiencia confirmó las palabras de Ma: "Es difícil traducir la poesía, especialmente mis poemas... son casi intraducibles como juegos de palabras. Dijo que la rima y la concepción artística de la poesía son las alas". para que la poesía vuele. En la lengua nativa de la poesía, originalmente son una parte orgánica de la poesía. Al igual que las alas de un pájaro, crecen de forma natural y armoniosa en el pájaro. El isomorfismo de * * * se convierte en la belleza del pájaro, es decir, la poesía. . Pero si este poema se tradujera palabra por palabra, la fonología y el tono del texto original serían irreconocibles. Los pájaros tienen el mismo aspecto, con cabeza y cola, pero el poema ha perdido la capacidad de volar. El problema al que se enfrentan los traductores de poesía es cómo preservar al máximo las alas de la poesía. (23)
Se puede ver que la traducción de la poesía radica no sólo en la expresión precisa del contenido, sino también en la reconstrucción de la belleza formal de la poesía - esforzándose por reconstruir las alas de la poesía para que que la poesía puede volar, las cuales son indispensables.
La traducción del guión no es tarea fácil. El Sr. Zhang Junchuan dijo que el drama se compone de diálogo y que al traducir se deben tener en cuenta las pausas, el ritmo y la acción, los rasgos de los personajes y también las ocurrencias, el humor, las indirectas y el subtexto. Finalmente, considere que esta obra es escenificada y pegadiza. (24) Son estos factores los que dan a la traducción de guiones las características de los esfuerzos por reconstruir la belleza formal de las obras de teatro.
La traducción de guiones de doblaje de películas es muy similar a la traducción de guiones de teatro. El guión se va a preparar y el guión traducido se utiliza para el doblaje, por lo que se requiere que la traducción sea "pegadiza". Pero también existen grandes diferencias entre los dos. El guión se traduce y se entrega al grupo de teatro. Los actores leen la traducción y luego la interpretan. El diálogo se basa en la traducción. Los guiones de traducción no lo son. El diálogo y las actuaciones de los personajes originales ya existen. El guión se traduce en función de las palabras reales utilizadas por los personajes, y luego se utilizan los actores de voz para "sincronizar los labios" con los personajes de la obra. Esto es exactamente lo opuesto al proceso de traducir e interpretar un guión. El principio de "sincronización labial" es la característica más destacada de la traducción cinematográfica y televisiva.
La traducción cinematográfica y televisiva es un poco como un doble acto. El actor utiliza la forma de la boca del personaje de la obra para doblar al actor, de modo que las palabras pronunciadas salgan. El trabajo del traductor es proporcionar el modelo para el doblaje. Por lo tanto, bajo la premisa de asegurar precisión, viveza y conmoción, la traducción debe esforzarse por ser consistente con las expresiones y el tono de los personajes de la obra en términos de duración, ritmo, respiración, pausas e incluso apertura y cierre de la boca. para que el público finalmente pueda escuchar sus voces y observarlas. Quienes acuden a ellas saben qué palabras salen de cada boca.
Estrictamente hablando, traducir una película es como completar una palabra. El contenido ideológico no se puede cambiar y la "rima" de cada frase también está estrictamente limitada. Si el traductor ignora las reglas de "sincronía labial" e ignora la "prioridad" de las palabras, la traducción será larga o corta y "el significado será correcto".
"Entonces, si se dobla una traducción de este tipo, se producirá la siguiente situación: por ejemplo, si la traducción de una frase corta es demasiado larga, el doblaje tendrá que acelerar el ritmo para "ponerse al día"; como resultado, la traducción El estado de ánimo tranquilo se volverá ansioso y el personaje tranquilo aparecerá impetuoso e impetuoso. Por otro lado, las oraciones largas se traducen demasiado cortas y el doblaje sólo puede ralentizarse y "arrastrarse"; como resultado, la emoción y el entusiasmo se vuelven aburridos. e indiferente, la capacidad y la decisión se vuelven indecisas, etc.
Se puede ver que el principio de "sincronización de labios" es una característica destacada de la reconstrucción de la belleza formal en la traducción cinematográfica y televisiva.
En resumen, la emocionalización y la reconstrucción de personajes son características comunes de la traducción literaria, y la diversidad de formas literarias le da a la traducción las diferentes cualidades artísticas de la belleza formal constituye la principal connotación estética de la traducción literaria, y también le da a la traducción sus cualidades especiales. como arte. En otras palabras, la traducción es una creación artística y el comportamiento de un artista nadie puede hacer esto.
Notas:
(1) "Personas de dos lenguas" se refiere. a traductores en el campo de las escrituras budistas antiguas
②Ver "Beijing Youth Daily" 2001, 1, 21 páginas
(3) Hu ": Introducción a la comunicación", Instituto de Radiodifusión de Beijing. Press, 1997, págs. 173 a 174.
(4) Zhu Guangqian: "Talk about Beauty", Anhui Education Press, 1932, página 89
(5) Zhou Yueliang: "Historia de la comunicación cultural china antigua", publicado por Beijing Broadcasting Institute, 2000, página 20
(6) Zhu Guangqian, igual que 2, páginas 15-16
( 7) La comunicación más común es en el mismo idioma. Este tipo de comunicación se llama comunicación intralingüística y se refiere a la comunicación entre personas que hablan diferentes idiomas, es decir, comunicación interlingüística, ver Fan Zhongying: "Práctico". "Tutorial de traducción", Foreign Language Teaching and Research Press, 1994, página 10.
(8) La traducción 1 aquí es el texto original o el idioma de origen en los estudios de traducción 2; igual que el idioma de destino 7, página 11.
(9) Fan Zhongying: "Practical Translation Tutorial", Foreign Language Teaching and Research Press, 1994, página 11.
(10) Deng Yanchang, Liu Runqing: "Lengua y cultura", Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras, 1989, Prefacio, págs. 1 a 2 (11) Wang Bingqin: Traducción cultural, Nankai University Press, 1995, pág. Prefacio, páginas 1 a 3.
(12) Xuanzang no solo tradujo escrituras budistas sánscritas al chino, sino que también fue el primer traductor en China en introducir obras chinas en países extranjeros y permitirles comprender nuestra antigua cultura. ... Fue la primera persona en traducir las obras de Laozi al sánscrito. Los eruditos indios comentaron sobre Xuanzang: “No existe un traductor tan bueno fuera de China. En la historia cultural de toda la humanidad, sólo se puede decir que Xuanzang fue el primer gran traductor. "Ver Wang Bingqin: "Cultural Translation", Nankai University Press, 1995, página 240.
(13) El budismo es una cultura espléndida en la antigüedad. Se introdujo en China a principios de la dinastía Han del Este y Alcanzó su apogeo en la dinastía Tang. Incluyendo religión, filosofía y tecnología, el sánscrito es el idioma más difícil de aprender. La traducción oficial de las escrituras budistas al sánscrito comenzó en el año 148 d.C., que también fue el comienzo de la traducción al chino. >
(14) Igual que 11, páginas 239 a 242
(15) Igual que 5 en la página 322
(16) Jiang Chunfang, reproducido de "One. Hundred Views on Contemporary Literary Translation" de Ba Jin y otros, Peking University Press, 1989, página 1.
(17) Zhang Junchuan, "My Literary Translation", Peking University Press, página 443. Página.
(18) Los guiones traducidos se refieren a los guiones traducidos de películas y series de televisión importadas utilizadas por estaciones de televisión o compañías de cine y televisión para el doblaje. Los guiones de películas pertenecen a la categoría de literatura cinematográfica, por lo que la traducción de películas. los guiones deben considerarse literatura.
(19) Zhang Yousong, "Discussions on Literary Translation", Peking University Press, págs.
(. 20) Igual que 19. p>
(21) Igual que 19
(22) Traducción de poesía de Zhu, Peking University Press, página 184
(23) Poesía de Bai Fei . Traducción, Peking University Press, página 5
(24) Igual que 17.