ISO 7098
Trabajo de documentación. Ortografía romana china
1982-08-01 Primera edición
Prefacio
ISO (Organización Internacional de Normalización) es una alianza mundial de asociaciones nacionales de normalización (organizaciones miembros de ISO). El trabajo de desarrollo de Normas Internacionales se realiza a través de los comités técnicos de ISO. Cada grupo miembro interesado en el tema de un comité técnico tiene derecho a solicitar participación en ese comité. En este trabajo también participan organizaciones internacionales oficiales o no oficiales relacionadas con ISO.
Los proyectos de Normas Internacionales adoptados por los comités técnicos se distribuirán a los organismos miembros para su aprobación antes de que sean aprobados como Normas Internacionales por el Consejo ISO.
La norma internacional ISO-7098 fue desarrollada por el Comité Técnico de "Documentación" ISO/TC46 y distribuida a todos los grupos miembros en febrero de 1981.
Las organizaciones miembros de los siguientes países apoyan este documento:
Australia, Arabia, Egipto y Polonia
Austria, Francia y Rumania
Bélgica, Alemania, República Federal de Alemania* *y España
Brasil, Hungría y Suecia
China, Países Bajos.
Cuba, Italia y Suiza
Checoslovaquia, Japón y Tailandia
Dinamarca, Corea del Sur y Unión Soviética
India y México
Por razones técnicas, los grupos miembros de los siguientes países se opusieron:
Estados Unidos de América
Trabajo de documentación de letras romanas chinas
.0 Introducción
0.1 Principios generales para la conversión de sistemas de escritura
0.1.1 Las palabras en un idioma escritas según un determinado sistema de escritura (sistema de escritura de conversión) a veces deben escribirse de acuerdo a otro sistema de escritura comúnmente utilizado en un idioma diferente (convertir sistema de escritura) para traducir y escribir. Este trabajo se utiliza a menudo en la traducción de documentos históricos o geográficos, documentos cartográficos y especialmente catálogos de libros, es decir, siempre que sea necesario traducir texto proporcionado por diferentes letras en una sola letra, es decir, en bibliografías, catálogos (colecciones) , índices, nomenclátores, etc. Lograr una alfabetización uniforme en el trabajo. Esto es necesario para la transmisión de información escrita monosilábica entre dos países con sistemas de escritura diferentes, o para el intercambio de información escrita con un sistema de escritura diferente al de los dos países. Por tanto, la información puede transmitirse de forma manual, mecánica o electrónica.
Los dos métodos básicos de conversión de sistemas de texto son la transliteración de texto y la transliteración fonética.
0.1.2 La transliteración de caracteres se refiere a la conversión de caracteres alfabéticos, convirtiendo cada carácter de un sistema alfabético completo.
En principio, esta conversión debe ser de carácter a carácter: cada carácter del alfabeto convertido se traduce en uno y sólo un carácter del alfabeto convertido, asegurando así que La conversión de un alfabeto a un El alfabeto convertido se puede revertir completa e inequívocamente.
Cuando el número de caracteres utilizados en el sistema de conversión es menor que el número de caracteres en el sistema que se está convirtiendo, se deben utilizar dos letras o signos diacríticos. En este caso, debemos intentar evitar la selección aleatoria y el uso de símbolos puramente populares, y esforzarnos por mantener una cierta lógica lingüística para que el sistema pueda ser ampliamente aceptado.
Sin embargo, se debe reconocer que es posible que el método de escritura gráfica implementado no siempre se pronuncie correctamente según las convenciones fonéticas de los caracteres (o de todos los idiomas) que normalmente usan alfabetos convertidos. Por otro lado, este tipo de método de escritura con imágenes y textos debe permitir a los lectores que conocen el texto convertido restaurar claramente en sus mentes el método de escritura original, para que puedan pronunciarlo correctamente.
0.1.3 La retraducción de caracteres se refiere a la conversión de caracteres del alfabeto de conversión en caracteres del alfabeto de conversión. Este tipo de trabajo es exactamente lo opuesto a la transliteración de texto; al utilizar las reglas de un determinado sistema de transliteración de caracteres en orden inverso, la palabra convertida se puede restaurar a su fuente original.
0.1.4 La transliteración fonética se refiere al sistema de símbolos fonéticos que convierte las letras o marcas de un texto en caracteres individuales que representan un determinado texto, independientemente del método de escritura original del texto.
El sistema de notación fonética debe basarse en especificaciones ortográficas para la conversión de caracteres y sus letras. Por lo tanto, los usuarios de sistemas de transcripción de voz deben comprender los caracteres convertidos y poder pronunciarlos con precisión. En rigor, los símbolos fonéticos son irreversibles.
La voz a texto se puede utilizar para convertir todos los sistemas de escritura.
Este es el único método que se puede utilizar para convertir el sistema pinyin incompleto y todos los sistemas ideográficos (chino, japonés, etc.). ).
Dependiendo de la naturaleza del sistema de conversión, se puede utilizar la ortografía del alfabeto romano 0.1.5 (es decir, los sistemas de escritura del alfabeto no romano se convierten a la ortografía del alfabeto romano), o la transliteración de caracteres, fonética. transliteración, o ambas, se puede utilizar una combinación de métodos.
0.1.6 Los sistemas de conversión propuestos para aplicación internacional pueden requerir cierto compromiso y sacrificio de las costumbres nacionales. Por lo tanto, el grupo de países que utilizan este sistema debe aceptar ciertas concesiones, es decir, en todos los casos, evitar por completo imponer soluciones (por ejemplo, en términos de pronunciación, ortografía, etc.). ) es en realidad sólo una exigencia que los hábitos nacionales imponen a las personas. Pero esta concesión obviamente no afecta el uso que hace un país del sistema de escritura nacional: cuando el sistema nacional no se convierte, las escrituras que lo componen deben aceptarse en la forma escrita de la escritura nacional. Si un país utiliza dos sistemas de escritura, puede pasar de uno a otro para escribir sus caracteres. Este sistema de transliteración de caracteres debería ciertamente ser la base de un sistema internacional de normalización, siempre que cumpla con los demás principios que se detallan a continuación.
0.1.7 Cuando sea necesario, el sistema de conversión debe especificar el símbolo equivalente a cada carácter, incluyendo no sólo letras, sino también signos de puntuación, números, etc. De igual forma, también debemos cuidar el orden de los caracteres utilizados en el documento, como la dirección de escritura del texto, también debemos explicar el método de distinción de palabras, el uso de separadores y mayúsculas, y seguir los hábitos de uso; palabras en el sistema de escritura convertido tanto como sea posible.
0.2 Principios de conversión de logogramas
0.2.1 Indica la estructura del logograma. La naturaleza ideográfica es mayor que la fonológica. La cantidad de palabras utilizadas es grande (el chino tiene más de 40.000). palabras), y no se pueden utilizar símbolos. Para transcribir símbolos, se debe desarrollar un sistema de notación fonética. Por lo tanto, cada palabra debe transliterarse a una o más letras romanas para representar uno o más sonidos de ese carácter. Esto requiere que el transliterador esté familiarizado con la pronunciación del texto original.
0.2.2 Dado que la transliteración ideográfica solo registra la pronunciación de cada carácter en cada texto usando letras romanas, un mismo carácter tiene diferentes métodos de transliteración debido a su uso en textos chinos, japoneses y coreanos.
0.2.3 Por otro lado, un mismo carácter en un mismo texto, independientemente del estilo de fuente (Tradicional y Simplificada), debe transliterarse de la misma manera, excepto que un carácter tenga varias pronunciaciones.
0.2.4 La inversión entre ortografía romanizada y notación tabular no es posible debido a los siguientes factores:
- en dos idiomas diferentes o en uno En un idioma, la gente pronuncia el mismas palabras de diferente forma;
——Los homófonos aparecen con frecuencia en un mismo idioma;
-En un texto, pueden existir varios sistemas de escritura.
0.2.5 Algunos caracteres incluso utilizan más de un sistema de caracteres en el mismo texto (como kana y kanji en japonés, proverbios y kanji en coreano). En este caso, la transliteración fonética de los caracteres logográficos de la siguiente tabla y la transliteración de otros caracteres como proverbios y kana deberían conducir a un sistema ortográfico del alfabeto romano consistente y coordinado.
0.2.6 Aunque por lo general los espacios entre caracteres son regulares, en la transliteración se acostumbra conectar varios caracteres que componen una palabra. Las reglas de formación de palabras para el idioma correspondiente se adjuntarán a cada norma internacional.
0.2.7 Aunque no hay distinción entre mayúsculas y minúsculas en los logogramas, las letras mayúsculas se utilizan a menudo para escribir nombres propios en la transliteración. (Ver Sección 5)
Ámbito y áreas de aplicación de 1
Esta norma internacional explica los principios de ortografía del alfabeto romano para el chino moderno, el mandarín, el idioma oficial del pueblo chino ( ver Consejo de Estado 2 "Instrucciones sobre la promoción del mandarín" emitidas el 6 de septiembre de 1956).
2 Pinyin
El esquema chino Pinyin adoptado oficialmente por el Congreso Nacional Popular de la República Popular China (11 de febrero de 1958) se utiliza para deletrear chino. Los transliteradores registran la pronunciación de los caracteres chinos en mandarín.
Forma de tres sílabas
3.1 Cada carácter chino representa una sílaba con cuatro tonos o sin tono. Una palabra en chino puede estar compuesta por una o varias sílabas.
3.2 En la "Lista general de combinaciones fonéticas del mandarín", el primer tono está marcado en todas las sílabas. El primer sonido se elige al azar para indicar en qué letra se debe marcar el signo diacrítico.
Cuatro tonos
4.1 Los cuatro símbolos de tono son los siguientes:
-El primer tono
-El segundo tono
-La tercera voz
-La cuarta voz
4.2 tono suave, a veces llamado quinto tono, no estándar.
4.3 No se expresará el cambio de tono provocado por la última sílaba.
4.4 En circunstancias normales, los símbolos de tono deben estar marcados. Sin embargo, se puede omitir por conveniencia.
5 letras mayúsculas
Aunque los caracteres chinos no distinguen entre mayúsculas y minúsculas, las letras mayúsculas se utilizan generalmente en las siguientes situaciones al transliterar:
5.1 El comienzo de una poema tradicional, La primera letra de cada verso.
5.2 Nombres propios, tales como:
-nombres, topónimos y marcas comerciales;
-nombres de grupos, organizaciones y unidades
<; p >-Nombre del país;Nombres de obras, publicaciones periódicas y obras de arte;
-Ámbito terminológico específico: fiestas, dinastías, nombres de época, fechas importantes, etc.
6 signos de puntuación
La mayoría de los signos de puntuación utilizados en los caracteres chinos modernos son los mismos que se utilizan en las letras romanas, por lo que no supone ninguna dificultad para los traductores. Estos símbolos son:
,;? ! ()[]-......<& gt《》
Pero los siguientes símbolos también se utilizan en caracteres chinos:. " " " " "" Marcados a continuación_ _
Solo mediante transliteración se pueden reproducir intactos en el texto traducido al pinyin chino. Pero estos signos de puntuación también se pueden reescribir de la siguiente manera:
. →
, →,
"" "→" "o" "
Marque a continuación. (énfasis agregado) → Use cursiva al imprimir y agregue al escribir Subraye, agregue "" o "" si es necesario.
Marque debajo - (nombre propio) Marque la línea debajo del nombre propio en letras mayúsculas → marque abajo - ~ ~ ~ ~ (título del libro), la curva. línea debajo del título del libro, número de serie o nombre del capítulo → poner en cursiva al imprimir, subrayar al escribir (es decir, en mayúscula)
7 números
Los números escritos en caracteres chinos generalmente se traducen al pinyin chino , mientras que los números arábigos todavía se escriben en números arábigos (utilizados para contar, fechas, precios, etc.).