Error de traducción |?El fenómeno del "objeto falso" en inglés acaba de superarlo

Cuando hay algo mal, simplemente lo supera.

Traducción original: Cuando hay algún problema, lo supera.

Beat significa "derrotar, superar", como La selección de Inglaterra volvió a vencer a su oponente. La selección de Inglaterra volvió a vencer a su oponente.

Pero en esta frase, batir es una frase. La explicación del "Diccionario de modismos en inglés" es: [Argot] Huye, huye rápido; La explicación del New Oxford Dictionary of English es: salir. Por lo tanto, la frase completa debería traducirse como: Cuando hay un problema, huirá/escapará a toda prisa.

Además, beat it también se puede usar en oraciones imperativas, que significa "sal": ¡No te quedes aquí, vence! ¡No te quedes aquí, lárgate!

Por supuesto, también aparece en el discurso indirecto: Siguió molestándome así que le dije que lo superara. Siguió molestándome así que le dije que lo superara.

¿Aún recuerdas la famosa canción de Michael Jackson "Beat it"? Eso es lo que significa.

Desde un punto de vista gramatical, en este uso no se refiere a nada y no tiene ningún significado real. Algunas personas lo llaman "objeto falso objeto falso".

Por ejemplo

1. Yo tampoco puedo evitarlo.

2. Gritó emocionado: "Yo". ¡Lo logré! ¡Lo logré!" Gritó emocionado: "¡Lo logré! ¡Lo logré!"

3. John sabía que se contagiaría cuando llegara a casa por la noche. John lo sabía. lo regañarían cuando regresara a casa por la noche.

A veces se usa después de un sustantivo que sirve como verbo temporalmente, como por ejemplo:

1. Finalmente regresaron al campamento. Finalmente caminaron de regreso al campamento.

2. La familia Broom de cuatro adultos y cinco niños tuvo que trabajar en las dos habitaciones.

3. No hay tiempo para prepararnos. Supongo que tendremos que improvisar. Creo que tendremos que afrontarlo juntos.

4. ¡Cálmate, hombre!