Traducción (del francés al chino)

Este es un fragmento de la novela NANA de ZOLA

¿Qué vas a hacer tú para traducir la obra de tan famoso novelista del siglo XIXTT

Y yo no? No sé por qué hay tantos errores. El texto original debería ser

C'était une députation de mortels que Ganymède et Iris avaient introduite,

Ganymède e Iris presentaron un representante fatal <. /p>

Es algo respetable, es algo respetable, es algo noble.

Es un activo noble, todos los maridos traicionados que vinieron a quejarse ante el Señor de los Dioses. Cada una de Venus avivó a sus esposas excesivamente entusiastas.

Le choeur, sur un ton dolent et na?f, coupé de silencios pleins d'aveux, amusa beaucoup. Un mot fit le tour de la salle:

El coro se intercala. De vez en cuando Con un silencio lleno de juramentos, el tono solitario y sencillo es muy interesante. Una de las palabras resonó en el vestíbulo: Le choeur des cocus, le choeurs des cocus?; "Nuestro coro" y la palabra debe permanecer, la gente gritó "dos veces" la face ronde comme une lune. Pero en ese momento vino Vulcaino furioso y le preguntó a la esposa que llevaba tres días cansada

v>