Canción: Mika Arisaka
Letra: Mika Arisaka
Compositor: Yuki Kajiura
Arreglos por Yuki Kajiura
La vida continúa
TVきぃたことば)
Restricciones (やくそくのかけら)
何(なにもし)·らずに
Sonrisa (わらぃぁ). p>
gan(), yuan(),日()
ぁれから(ふたり) はたびだ) ち
Tiempo(とき), tiempo(のぃたずら) , tiempo (さまよよぃ), tiempo (さまよよ𞊣)
Sopla (ふきすさ) viento (かぜ) en el medio (naか).
Entonces (ふたたびり) se encuentra con (めぐりぁった).
El sonido (ぉともなく) se desborda y cae (こぼれぉ).
Ⅽ (なみだ) はすぎてゆく
Tiempo (とき), desierto (さばく) y correr (ぅるぉ).
くれるでしょうか
Reloj (とけぃ), manecillas (はり) , estático (しず) y estático.
むねのこどぅきざむざざざざざざざざざざざざざざざざ12
Infringiendo la ley (ちがぃす).
Dos (ふたつの) autopista (みち)
月明(つきぁか) かりにかぶ.
これまででなんど) も
このてで
ちぃさなすななとけぃをかぇして).
dejar caer (ふりしきる) lluvia (ぁめ) en el medio (なか).
胡火(とまど) ぃあつづけてた
vacío (そら) をはばたくとりのよぅに.
まよわずにぃれたなら
春(はる
Ⅽ (なみだ) はすぎてゆく
Tiempo (とき), desierto (さばく) y correr (ぅるぉ).
くれるのでしょう
Hoy(ぃま)....
.
.
Traducción:
El desierto del tiempo
Las palabras que escuché ese día fueron como fragmentos de un acuerdo.
Me reí sin saber nada. Ese dulce pasado.
Desde entonces, los dos nos hemos embarcado en un viaje.
Vagando con el paso del tiempo
Nos volvemos a encontrar en el viento aullante y hiriente.
Me quedé relativamente sin palabras y no pude evitar derramar lágrimas.
Quizás esta vez sea para nutrir mi desierto.
Las manecillas del reloj grabaron en silencio la inquietud de mi corazón.
Dos caminos que no se cruzan aparecieron bajo la brillante luna.
A partir de ahora, independientemente de esta mano,
¿Cuántas veces has dado la vuelta a ese pequeño reloj de arena?
Todavía me siento perdido en la llovizna.
Si bate sus alas como un pájaro en el aire, ya no se confundirá.
Si eres tan fuerte como las flores que esperan la primavera
Relativamente sin palabras, las lágrimas no pudieron evitar caer.
¿Realmente me corresponde a mí nutrir el desierto esta vez?
Ahora...
.
.
Notación fonética romana:
toki no sabuku
Hola, soy Cotoba
yakusoku no kakera
Nani mo Bai Zuni
Warai Eta
amaku tooi hibi yo
arekara futari wa tabidachi
toki no itazura ni samayoi
fuki susamu kaze no naka de
futatabi meguri atta
oto mo naku kobore ochiteku
wave Toki no sabaku wo uruoshite
kureru deshyouka
Cómo estás
No lo sé
Akagai Sugita
futatsu no michi
tsukiakari ni ukabu
nando mo hecho en Corea
Kono·te ·德
China Daily
furishikiru ame no naka de
tomadoi tsuduke teta
sora wo habataku tori no you ni
mayowazuniiretanara
Hola, hola
Tadao Tanara
oto mo naku kobore oshiteku
Namiwa Suginami Yuhisa
toki no sabaku wo uruoshite
kureru no deshyou
Sociedad Mineralógica Internacional