Términos apelativos en "Un sueño de mansiones rojas" [Visión pragmática sobre la traducción de los términos de dirección en "Un sueño de mansiones rojas"]

Resumen: El uso de términos de dirección en "Un sueño de mansiones rojas" es maravilloso y complejo, y no solo refleja la identidad, el estatus, el rango y la relación de diferentes personajes, sino que también deja una profunda huella en la cultura china. Es innegable que esto también trae algunas dificultades a la traducción de los términos de dirección. Este artículo analiza la traducción de términos de dirección desde tres aspectos: factores contextuales, relaciones de carácter y diferencias culturales.

Palabras clave: "Un sueño de mansiones rojas" traducción pragmática de la denominación

"Denominación" se refiere a "las personas la obtienen debido a parientes, etc., así como debido a su estatus, ocupación y otras razones” (Diccionario chino moderno). Algunos estudiosos también creen que el "título" es una combinación de etiqueta y lenguaje habituales, y es un hábito lingüístico utilizado para dirigirse y dirigirse a las personas (Qu). A partir de la definición anterior, los títulos se pueden dividir en dos tipos: títulos de parentesco y títulos sociales. El primero se refiere al parentesco y título basado en parientes consanguíneos, parientes por matrimonio y uno mismo; el segundo incluye títulos no parientes y títulos contextuales. Debido a la existencia objetiva de diferencias culturales entre chino e inglés, el sistema de títulos chino, especialmente el sistema de títulos de parentesco, es mucho más complejo y detallado que el sistema de títulos inglés, como líneas directas y colaterales, parientes consanguíneos y suegros, mayores y jóvenes, viejos y jóvenes, hombres y mujeres, parientes cercanos y parientes lejanos, etc. , tienen normas correspondientes, descripciones precisas y funciones pragmáticas claras, por el contrario, los títulos de parentesco en inglés son relativamente simples y tienen referencias relativamente amplias; Excepto por la generación, se puede ignorar el parentesco consanguíneo, interno y externo, viejo y joven, e incluso el género. Por lo tanto, cómo reproducir el significado cultural de los términos de dirección chinos en la traducción, transmitir significado emocional y luchar por la "equivalencia" en sus funciones pragmáticas se ha convertido en una cuestión a la que los traductores deben prestar atención.

Como obra maestra del tesoro de la literatura clásica china, "Un sueño de mansiones rojas" tiene una conexión entre personajes más estrecha que cualquier comunicación o relación social, y el arte de utilizar términos de dirección que son inseparables de Esta conexión es exquisita. "Dream of Red Mansions" tiene actualmente dos traducciones completas al inglés, a saber, "Dream of Red Mansions" en tres volúmenes cotraducido por Yang He (1978-80) y "Dream of Red Mansions" cotraducido con John Minford. (1973-82). Si miramos la traducción de las palabras de dirección en las dos versiones desde una perspectiva pragmática, podemos encontrar que cada una tiene sus propias ventajas e ingenio para captar factores contextuales, aclarar la relación entre las personas y prestar atención a las diferencias culturales.

1. Captar los factores contextuales y determinar la intención pragmática.

Desde la perspectiva de la pragmática, “el contexto se refiere a la forma en que el expresador del lenguaje expresa un determinado significado en el proceso de comunicación”. (Wang Jianping, 1989: 24) En concreto, para comprender correctamente a la otra parte y hacer que la comunicación se desarrolle sin problemas, ambas partes deben comprender el idioma utilizado." Tener el mismo idioma. Además del conocimiento del idioma, el contexto también incluye muchos conocimientos extralingüísticos, como conocimientos previos, conocimientos situacionales y comprensión mutua entre las dos partes. (He, 1989: 22) Al mismo tiempo, el contexto es un proceso dinámico y en desarrollo, lo que significa que los comunicadores se comunican en un entorno en constante cambio y obtienen entendimiento mutuo. Malinowski dijo una vez: "El contexto es el único factor que determina la semántica, no hay nada más que decir". Por lo tanto, incluso si el mismo título se usa en diferentes contextos, la información social transmitida será diferente. Para expresar con precisión la intención pragmática y transmitir mejor la información pragmática correspondiente, se debe considerar plenamente el importante factor del contexto en la traducción.

Jia Lian se acercó y dijo: "Lai Da salió después de cenar. El templo Shuiyue está a veinte millas de la ciudad. Se necesitan dos horas para ingresar a la ciudad". 'Hoy es otra clase magistral, por favor vete rápido...' "Sueño con las mansiones rojas" (Capítulo 39).

" Entró Jia Lian. Leda no se fue después del almuerzo, tío, y el templo está a ocho millas de la ciudad. No regresará hasta las once como muy pronto. "Desde entonces estás de servicio esta noche, creo que deberías ir...""

——Traducido por David Hawkes

Jia Lian se acercó y dijo: "Li Da fue a almorzar "Está a veinte millas de la ciudad y no puedo alcanzar la segunda guardia". "Si Yamen lo necesita, señor, puede ir con confianza..."

--Traducción: Yang Xianyi

Para lectores chinos que estén familiarizados con el contenido y las relaciones entre los personajes. En "Un sueño de mansiones rojas", la relación entre Jia Lian y Jia Zheng en la familia debe ser muy clara, es decir, la relación entre tío y sobrino. Dado que la conversación entre ellos en ese momento involucraba asuntos familiares, Jia Lian y Jia Zheng no lo llamó "tío", sino "maestro", lo que resalta la importante posición de Jia Zheng en la familia y también muestra que los títulos de parentesco en la sociedad feudal se diluirán en ciertos contextos y reflejarán más el estatus y la situación. Dignidad de los personajes.

En la comunicación interpersonal en inglés, la frase más utilizada es "¡Sí, señor!" a todos los subordinados de los superiores y esclavos de los amos. Por lo tanto, Yang Yizhong tradujo literalmente "Señor" como "Señor", por otro lado, Hawkes usó el título "Tío" para corresponder al título "Abuelo" en el texto original. Esta traducción puede permitir a los lectores occidentales comprender la relación entre Jia Lian y Jia Zheng, y reflejar mejor su parentesco consanguíneo y de antigüedad. Se puede decir que las dos traducciones tienen sus propios énfasis.

En otras ocasiones, el título "Maestro" tiene otras traducciones flexibles: por ejemplo, en el Capítulo 27, Nada Jun preguntó: "¿Te ha llamado el Maestro estos días?". "Grita". Debido a que esta es una conversación privada entre hermano y hermana, e involucra a su propio padre, se puede decir que "abuelo" y "padre" aquí son equivalentes, por lo que Yang Yi y Huo Yi lo tradujeron como "Padre". . Otro ejemplo es el Capítulo 33. Baoyu... dijo: "Entra y dile a tu esposa, ¡el maestro me va a golpear! ..." Después de escuchar esto, Baoyu sintió que su padre lo regañaría o incluso lo golpearía. Desesperado, le pidió a una anciana sorda que encontrara a la señora Wang para salvarse. Dado que se trata de una conversación con un sirviente, se debe tener en cuenta la identidad tanto del hablante como del oyente al traducir "Maestro" es un título reconocido por ambas partes. Basándose en este hecho, Yang lo tradujo a "El Maestro", lo que es consistente con los hábitos del idioma de origen y el uso del idioma de destino, lo que puede considerarse una obra maestra. Pero la traducción de Huo es "Sir Zheng", que tiene un sabor inglés más fuerte. Pero debes saber que en la sociedad patriarcal feudal de China, es una gran violación dirigirte a tus mayores en público, así que debo decir que esta traducción es defectuosa.

2. Aclarar la relación entre personajes y reflejar la función pragmática.

En el proceso de comunicación, lo primero que la gente dice suele ser la dirección del oyente. Diferentes títulos o cambios en los títulos no solo pueden reflejar cambios sutiles en la relación mutua, el estado de ánimo o las emociones entre las dos partes, sino que también reflejan los roles, identidades, estatus social e intimidad de ambas partes. Por lo tanto, tienen instrucciones sociales, indicadores emocionales. y símbolos sociales y culturales Función pragmática funcional, su uso también está restringido por normas sociales y sigue reglas específicas. Se puede decir que los términos de dirección en inglés a menudo tienen significados pragmáticos, como expresar "identidad, poder, contexto, idoneidad", etc., mientras que los términos de dirección en chino no solo tienen las funciones pragmáticas anteriores, sino que también tienen la función de expresar "cercanía, distancia, gustos y disgustos" (Yin Fulin, 2003).

Ejemplo 2. (Jia Mu) dijo esto y envió a alguien a ver el caballo sedán. "¡Tu esposa Baoyu y yo regresaremos a Nanjing inmediatamente!" (Capítulo 33 de "Un sueño de mansiones rojas")

Ella ordenó a los sirvientes que prepararan el sedán y los caballos y les dijo: "Sus Mi esposa y Baoyu ahora solo síganme de regreso a Nanjing".

-Traducción: Yang Xianyi

Baoyu dijo: "Señora, no sé si la hermana Lin tiene una enfermedad interna. y nace débil, por lo que tiene un poco de frío". ("Sueño de las mansiones rojas". "Capítulo 28)

Baoyu dijo: "Anciana, no sabes que la hermana Lin nació débil y no le teme al frío."

--Traducción: Yang Xianyi

Ejemplo 4. Xiren sonrió y dijo: "Señora, no se enoje, se lo digo". ("Un sueño de mansiones rojas" Capítulo 34)

Ella sonrió con picardía y continuó: "Espero que la señora no piense". esto es presuntuoso.”

―Traducción: Yang Xianyi

Según la teoría pragmática, la gente presta atención al significado del título en el contexto, su entorno, la identidad de la persona. , y la expresión, así como los factores socioculturales reflejados, intentando así reproducir estos efectos en la traducción. En los ejemplos 2, 3 y 4, debido a las diferentes identidades, estatus y relaciones de las dos partes, el significado pragmático de "esposa" también es diferente. En el segundo caso, la única persona en la familia de Jia que podía hablarle así a Jia Zheng probablemente fueron las palabras enojadas de Jia Zheng cuando Jia Zheng golpeó a Baoyu con ira. Por lo tanto, la traducción de Yang de "tu amante" es más apropiada, de acuerdo con el alto estatus y estatus en la familia, pero si se traduce como "tu esposa", será muy inferior. En el Ejemplo 3, dado que Baochai, Daiyu y Wang Xifeng estaban presentes en ese momento, Baoyu llamó a su madre "Señora", lo cual fue muy apropiado y Yang lo tradujo como "Señora", lo cual estaba en consonancia con la situación en ese momento. En el ejemplo 4, cuando la señora Wang le preguntó a Baoyu por qué la golpeaban, el atacante la llamó "señora". Debido a la relación entre Xiren y la Sra. Wang, tanto Huo como Yang la tradujeron como "su" dama", que es más preciso y consistente con las identidades de ambas partes. Se puede ver que aclarar la La relación entre las dos partes es propicia para comprender con precisión la verdadera naturaleza del significado.

Significado, para reflejar adecuadamente su función pragmática en la traducción.

3. a las diferencias culturales y luchar por una equivalencia pragmática.

La denominación es un fenómeno lingüístico con un fuerte color cultural nacional y es uno de los componentes importantes de la cultura nacional. Este fenómeno lingüístico interactúa y penetra en la cultura nacional, y luego muestra formas de pensamiento y psicología nacionales correspondientes en su uso. Sin embargo, las diferencias entre los sistemas de direcciones chino e inglés causadas por diferentes idiomas y culturas existen objetivamente. Por ejemplo, en chino, el mismo título se puede expresar de muchas formas diferentes, como "hermano, Bucai, Xiaoke, Wansheng, hijo mío, etc." Expresa cortesía y honoríficos expresados ​​por la primera persona o la segunda y tercera personas. , mientras que en inglés se utilizan directamente los pronombres personales "yo/yo", "tú" y algunos sustantivos, así que presta atención a la existencia de esta diferencia en la traducción. Al mismo tiempo, como las palabras ordinarias, la denominación también tiene su significado general, que a veces no se corresponde completamente con las dos culturas, o incluso difiere mucho entre ellas; al mismo tiempo, la denominación tiene su significado específico o su intención especial en diferentes contextos; . Para incorporarlos plenamente en otra cultura, debemos prestar total atención a las diferencias culturales entre el idioma de origen y el idioma de destino. A través de comparaciones culturales detalladas y profundas, podemos comprender mejor aquellos títulos con características culturales nacionales y comprenderlos. conjunción con el contexto. Si el traductor traduce directamente toda la información del texto original al texto de destino, independientemente de las diferencias entre el idioma de origen y el de destino, el contexto cultural del idioma de destino y el entorno cognitivo de los lectores del idioma de destino, inevitablemente conducirá a a la pérdida o transmisión del significado del texto original. El significado que el texto original no tiene conduce en última instancia a que los lectores del idioma de destino se confundan, malinterpreten o malinterpreten el significado del texto original (Zhang, 2001). Por tanto, es necesario promover la equivalencia pragmática para resolver este problema de comunicación intercultural.

Ejemplo 5. Después de escuchar esto, Yinshi gritó: "¡Genial! Hermanos, cada hermano debe ser una persona que ha vivido durante mucho tiempo ..." (El primer capítulo de "Un sueño de mansiones rojas")

" ¡Excelente!", gritó Shi Yin. "Siempre pensé que naciste para hacer grandes cosas..."

--Traducción: Yang Xianyi

En las actividades de comunicación dinámica, los oradores a veces usan títulos para lograr cierto propósito de comunicación. Por ejemplo, en el Ejemplo 5, el hablante y el destinatario no son verdaderos hermanos. El hablante utiliza una forma generalizada de título de parentesco para dirigirse entre sí en persona, acortando así la distancia social con el destinatario y logrando el propósito de la comunicación. En este caso, el título "hermano" no es un verdadero término de parentesco. Si se busca deliberadamente una equivalencia formal y se traduce "hermano" y "hermano" por "hermano menor" y "hermano", respectivamente, a menudo se producirán malentendidos entre los lectores y se producirán fallos en la transmisión de información.

Ejemplo 6. "¡Hay gente tan hermosa en el mundo que acabo de conocer hoy! Además, este estilo perfecto no se parece a la nieta de nuestros antepasados, de hecho, es la nieta de nuestro primer pariente. No puedo culpar a nuestros antepasados ​​por ¡No lo olvido todos los días! ¡Solo siento lástima por mi hermana por ser tan miserable! ¡Mi tía está muerta!" (Episodio 3 de "Un sueño de mansiones rojas") "Está bien", gritó con una sonrisa, "Esta es la primera". ¡La primera vez que vi esto! ¡Qué belleza tan encantadora! ¡Su aura es tan sobresaliente! No se parece a su padre, el yerno de nuestros antepasados, pero parece más bien una china. No es de extrañar que nuestros antepasados ​​te extrañen. Siempre hablo de ti. ¡Pero pobre prima desafortunada, perdiste a tu madre tan joven!”

——Traducción: Yang Xianyi

El título “ancestro” en el Ejemplo 6 es no sólo significa "abuela" y también toca un significado social y cultural más profundo. Este término se usa en relación con el "pequeño antepasado" (Jia Baoyu) en la familia Jia, especialmente con la madre de Jia, quien es respetada por toda la familia Jia y tiene una alta autoridad, lo que refleja la jerarquía dentro de la familia bajo el estilo de vida de la familia extendida china. y orden. Por lo tanto, la joven pareja lo tradujo como "nuestros antiguos ancestros", lo que enfatizó el estatus autoritario y respetado de Jia Mu en la familia y reflejó el profundo significado de "ancestros", que es mejor que la traducción de Hawkes de "queridos ancestros" abuela. " es mejor.

Ejemplo 7. Cuando Yan Ming entró, agarró a Jin Rong y le preguntó: "¡Eres un buen chico, sal y aleja a tu tío Yan Ming!" (Capítulo 1 de "Un sueño de mansiones rojas")

En esta vez, Yan Ming ya había Agarrado a Jin Rong y gritó: "Si tienes el coraje, ven y pelea con tu maestro".

--Traducción: Yang Xianyi

Como Todos sabemos que el estado de Yan Ming en la casa de Jia es solo un seguidor o sirviente de Baoyu. Se atrevió a llamarse a sí mismo "abuelo" en la conversación con Jin Rong, obviamente confiando en el estado de Baoyu y usando un tono arrogante y fanfarrón en lugar de su verdadero estado.

Si se traduce como caballero, el tono es demasiado elegante e inconsistente con el significado pragmático del texto original, porque caballero significa "clase alta, caballero, caballero"

4 Conclusión

Como. un término de dirección Como parte integral del idioma y la cultura, inevitablemente tendrá una profunda huella cultural, por lo que la mayor parte tiene las características de la cultura nacional; al mismo tiempo, los términos de dirección son una parte importante de la comunicación del habla; Se puede decir que diferentes títulos presuponen diferentes propósitos de comunicación y expresan diferentes enfoques temáticos. La diferencia significativa entre los sistemas de títulos chino e inglés proviene de dos culturas diferentes. Por lo tanto, para lograr una equivalencia pragmática en la traducción de palabras de dirección, debemos prestar atención a muchos factores como el contexto, la relación entre las personas en comunicación y las diferencias entre las culturas china y occidental, y esforzarnos por hacer que la traducción se ajuste. tanto al significado original como a los hábitos de traducción.

Referencia:

David Hawkes. La historia de la piedra[M]. Volumen uno, volumen tres, volumen tres. Londres: Penguin Books Ltd. 1973, 1977, 1980.

[2] Yang Xianyi y Li Xiaolan Yang. Un sueño de mansiones rojas[M]. Beijing: Prensa en Lenguas Extranjeras. 1978,1980.

[3]Cao Xueqin, Gao E. Sueño de mansiones rojas[M]. Beijing: Editorial de Literatura Popular, 1975.

[4]Wang Jianping. El arte de la comunicación lingüística: la función lógica del contexto [M]. Beijing: Editorial Qiushi, 1989.

[5]He Zhaoxiong. Nueva teoría de la pragmática[M]. Beijing: Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras, 2000.

[6] Zhang, He Ziran. Traducción pragmática: aplicación de la teoría pragmática a la traducción [J Lenguas extranjeras modernas, 2001, (3): 285-293.

[6]Yin Fulin. Análisis y traducción de funciones pragmáticas de términos de direcciones en inglés y chino [J Chinese Translation, 2003, (3): 26-28.