Puedo traducir oraciones en inglés con fluidez. ¿Por qué la traducción chino-inglés no es muy buena? ¿Hay alguna manera?

Es normal, porque el chino es nuestra lengua materna y la gramática china se puede aprender en la vida diaria sin mucho estudio desde la infancia. Al traducir del inglés al chino, siempre que sus habilidades auditivas sean buenas y su vocabulario esté bien, solo necesita ajustar el orden según las oraciones en inglés existentes y traducirlas con fluidez.

Pero al traducir del chino al inglés, la estructura de la oración en inglés debe combinarse usted mismo, lo que implica la estructura y la gramática del inglés. Todas ellas se aprenden y no se pueden hacer tan fácilmente como en chino. . Se requiere un cierto nivel de gramática y habilidades básicas.

Deberías hablar de interpretación ~ La interpretación fluida chino-inglés requiere mucho esfuerzo. Primero debes tener muchos conocimientos prácticos de traducción chino-inglés. Se recomienda que asista a una conferencia donde normalmente responde las preguntas de los periodistas. La traducción chino-inglés es lo opuesto a la traducción inglés-chino, lo cual es muy útil para aprender la interpretación oral. Escuche la conferencia oración por oración. tome notas tanto como sea posible. Es mejor ser lo suficientemente competente como para recitarlo. Para muchas frases y modismos en inglés, puede sentirse libre de pensar en ellos durante mucho tiempo la próxima vez que encuentre uno igual o similar, como "Buenas noches, damas y caballeros, es un honor asistir a esta reunión y hablar". en su nombre." Este tipo de palabras pueden ponerlas en tu mente como una rutina y soltarlas sin pensar. "Damas y caballeros, buenas noches. Hoy es un honor para mí asistir a esta reunión y pronunciar un discurso delante de todos los distinguidos invitados".

Lo más importante al traducir del chino al inglés es prestar atención a la estructura gramatical. La estructura del chino es diferente de la estructura del inglés. Por ejemplo, las oraciones en inglés tienen muchos sustantivos, mientras que las oraciones en chino tienen muchos verbos. En una oración, el inglés a menudo cambia los verbos chinos a gerundios y generalmente coloca la palabra que se va a enfatizar al comienzo de la oración. Por ejemplo, "Me gusta comer". Lo que quiero enfatizar es que me gusta comer, por lo que el inglés tiende a traducirse como "Comer es mi cosa favorita" en lugar de "Me gusta comer".

De hecho, una traducción fluida es un proceso que requiere mucho esfuerzo y tiempo. Vamos~

www.chinaidiom.com">Red idiomática china All rights reserved