Sentimientos después de la traducción

Un verdadero intérprete simultáneo no es sólo un intérprete simultáneo, sino que también debe estar familiarizado con los antecedentes involucrados en cada reunión, así como con habilidades de negociación, comunicación e incluso cobro de deudas. Básicamente, Dayu solo ha realizado interpretación simultánea entre Alemania y China, y solo ha realizado una interpretación simultánea entre inglés y chino en Alemania. Debido a que no hay mucha demanda de interpretación simultánea de alemán en el mercado chino, y las personas mayores en el círculo de habla alemana son muy poderosas, como nuevo estudiante junior, siempre siento que estoy caminando sobre hielo fino cada vez que los encuentro. , y siempre siento que "acepté este trabajo". Lo siento mucho y gracias por darles una oportunidad".

¿Presión? Los novatos tienen miedo, pero los veteranos lo hacen muy bien.

Oh, habrá una reunión sobre el muro cortina de vidrio en unos días. Esta es la primera vez que entro en esta industria. He hecho muchas lecturas complementarias y lecturas continuas antes. Esta es también la primera vez que se ofrece interpretación simultánea. Sigo solo, sin pareja y sigo intentando leer la información. Como resultado, al final me quedé exhausto. El último orador estaba loco y tranquilo. Su discurso en chino no tuvo prefacio ni continuación, y su lógica no fue rigurosa en alemán. Vea mi otro artículo: ¿Qué es la interpretación simultánea? ¿Cómo convertirse en intérprete simultáneo?

El tema de esta reunión es la incineración de residuos y las reuniones internas de la empresa son mucho más difíciles que las reuniones ordinarias. No hay material para la guerra de palabras entre altos dirigentes y algunos portavoces tienen acento. Afortunadamente, mi socio es una figura muy conocida en la industria alemana de la interpretación simultánea. Es traductor autónomo desde hace muchos años y vive en Alemania desde hace más de diez años. Ella hizo casi todo en la reunión de ese día. Lo miro de vez en cuando, pero la calidad no es tan buena como la de ella. Para garantizar la calidad de la reunión, ella siempre toma un descanso y bebe agua cuando me doy la vuelta. Por supuesto, para hacer interpretación simultánea hay que aprender a ser una buena persona. Era natural que mostrara preocupación, así que le dije a la empresa de traducción que ella debería pagar todo excepto mis vuelos, alojamiento y otros gastos.

Estuve deprimido durante mucho tiempo y dediqué mucho tiempo y esfuerzo a recuperarme de esta reunión fallida. También hay algunas sesiones exitosas en las que aparecen clientes habituales. Pero eso es todo por ahora. Como estamos en esta industria, también tenemos la responsabilidad de hacerlo bien.

No existe ninguna presión especial sobre los intérpretes experimentados. Para ellos, la interpretación simultánea es casi una reacción instintiva. Esta es una reunión sencilla. En la etapa inicial, solo necesita comprender brevemente el tema, estar familiarizado con las palabras clave e ingresar al cuadro de interpretación simultánea. Para la interpretación médica un poco más difícil, es necesario dedicar más tiempo a prepararse, pero no es un gran problema.

La juventud ha pasado, pero la espada no es vieja.

La interpretación simultánea requiere habilidades de escucha, memorización, traducción y expresión oral para estar en línea al mismo tiempo. Esta habilidad de los traductores veteranos se ha perfeccionado y pueden renunciar en cualquier momento, por lo que no existe el "arroz juvenil".

Conozco directa e indirectamente a muchos traductores de más de 40 o 50 años. Algunos intérpretes que llevan cinco o seis años trabajando están cansados ​​de volar alrededor del mundo para asistir a reuniones. A menudo se despiertan por la mañana para confirmar en qué zona horaria se encuentran y a qué reunión deben asistir a continuación. Una noche, cuando regresan a su casa en Beijing, descubren si su madre está dormida. En ese momento, de repente decidió no volar más. Más tarde, fue a trabajar en la embajada de cierto país en China y ahora a menudo publica en nuestro grupo sobre diversas actividades en el país objetivo.

Más trabajo, más recompensa, haga arreglos razonables

En cuanto a los viajes de negocios, ese es un tema para traductores con agendas apretadas. Consulte el calendario de octubre de mi novia de interpretación simultánea en inglés 165438:

Se puede ver que una conferencia es un lugar y la frecuencia de los viajes de negocios está relacionada con la ubicación de la conferencia. A veces, cuando voy a un lugar lejano para hacer negocios, me encuentro con otros trabajos locales y puedo conseguirlos por cierto, como las dos reuniones en Xi'an en el mapa.

165438 realizó interpretación simultánea alemán-chino e interpretación consecutiva alemán-chino en Shanghai del 20 al 22 de octubre. El día 20 también recibí cuatro horas de interpretación simultánea y el día 22 me quedé allí un día más e hice una hora de interpretación consecutiva.

Si el algoritmo es correcto, los ingresos serán bajos.

165438 En octubre, cuando estaba en Shanghai, cené con mi novia. Dijo que el 165438 de octubre está muy ocupado y la agenda está casi llena. Cuando se menciona la palabra "ocupado", significa que es un excelente momento para que los colegas que son intérpretes simultáneos pregunten sobre sus ingresos. Ella respondió: Más de 50.000 yuanes, es demasiado, no puedo gastarlo todo.

165438 Octubre es la temporada alta para la interpretación simultánea en la industria de la traducción. En comparación con el saturado mercado de habla inglesa, acepté muchos trabajos en alemán: dos interpretaciones simultáneas, dos interpretaciones consecutivas y varios proyectos de traducción. Los ingresos totales de los traductores apenas superan los 25.000 dólares, la mitad que los de mi novia. Era obvio que esta comida fue invitada por mi novia. Hazle un favor y gasta dinero en ella.

Como se puede ver en la tabla, en octubre de 165438, trabajó como traductora durante 87 horas, con un salario medio por hora de 600 yuanes. Parece bajo, pero ¿realmente lo es?

No exactamente. Un minuto de guardia, un cuarto de hora de guardia.

De esas 87 horas de traducción, debe haber dedicado más de 65.438.000 horas a preparar la reunión, más el tiempo dedicado a viajes de negocios. Según una estimación conservadora de 40 horas, las horas de trabajo en enero son más de 220 horas, muy superiores a las 160 horas de un trabajador administrativo normal, y el salario medio por hora es de sólo unos 220 yuanes. En comparación con muchos trabajadores administrativos que han trabajado durante 5 a 8 años, estos ingresos no son altos.

Como traductor en Europa, el tiempo de viaje de negocios también debe contabilizarse en horas de trabajo, al igual que la industria de consultoría calcula los salarios desde el momento en que el consultor sale de casa. En septiembre trabajé durante tres días como intérprete simultánea de inglés y chino en Múnich junto con mi compañero * * * que voló desde el Reino Unido. La empresa de traducción de alemán me dio el coste de oportunidad en función de los días. Aunque solo fue 1 hora, estaba demasiado ocupado para ocuparme de otras cosas. 1 hora es 1 día, lo cual es más razonable. Luego saqué el dinero por 2 horas y fui a Egipto por una semana, aprendí a bucear y obtuve mi certificado OW.

Sin embargo, la industria de la traducción nacional es heterogénea. También hay mucha gente que no sabe nada sobre la traducción y el trabajo de otros. Me pidieron una hora de trabajo y cotizé la mitad del precio. Es más, como un proxeneta, me reenviaron varios mensajes pidiéndome que bajara el precio. No lo sabía, la fuente de la información ya se había puesto en contacto conmigo. ¿Este tipo de traficante de personas bidireccional tiene otra opción además de la extorsión?

Cada vez que me encuentro con amigos en el círculo, siempre intercambio listas negras.

¿Aburrido en el trabajo? Tal vez sea porque no te amo lo suficiente.

Si la interpretación simultánea es aburrida, entonces no hay trabajo en el mundo que no lo sea.

Las cuatro reuniones a las que asistí desde el 16 de junio de 5438 hasta octubre fueron todas sobre ferias de inversión, exposiciones, inversiones en MA chino-alemana, inspección de alimentos importados y cuarentena en un parque industrial chino-alemán, etc. Los clientes correspondientes son gobiernos, empresas Fortune 500, empresas consultoras multinacionales y agencias gubernamentales. La mayoría de los participantes son directores, directores ejecutivos, directores y alcaldes. Quizás solo puedas charlar con ellos cuando seas traductor, pero si prestas más atención, podrás entender por qué se convierten en las personas que están en el asiento y qué puedes aprender de su habla y comportamiento.

Algunas personas usan sus traseros para determinar sus cabezas, y otras pueden dejar que sus cabezas determinen sus traseros.

La novia de arriba ya está en noviembre y octubre, y el contenido del encuentro es aún más variado. Quizás hoy sea la industria del automóvil, mañana sea el mundo de la moda, pasado mañana sea la sociedad literaria, luego la teología y la metafísica estén conectadas, y finalmente esté Victoria's Secret.

La traducción no es una habilidad, sino una elección.

Tengo la opción de trabajar a tiempo completo. Ayer, el director de cooperación internacional de una empresa quería que fuera a una entrevista a tiempo completo y el salario no sería menor que el de mi traductor autónomo. Sin embargo, quería trabajar a tiempo parcial, pero su líder se negó. 5438 de junio. Quiero ir a Indonesia a escalar un volcán en octubre. Me quedaré en casa medio mes en febrero para celebrar el Año Nuevo. Aún no tengo planes de ir en marzo/abril. ¿Qué puedo hacer?

Además de trabajar como traductor autónomo, ¿qué jefe puede tolerar mi diversión?

Si tienes un jefe así a tu alrededor, ¡contáctame!

Además de traducir, también puedo hacer marketing, asistente senior o incluso director de cooperación internacional, pero por el momento he elegido ser traductor autónomo.

Mi firma en WeChat es: Somos nuestra elección.

Algunos de los otros intérpretes simultáneos han obtenido certificados relacionados con el análisis financiero, algunos son profesores universitarios y algunos tienen médicos.

Como decía al principio la interpretación simultánea no es sólo interpretación simultánea, sino también traducción y cobro de deudas. Acabo de completar un negocio de cobro de deudas.

En la actualidad, esta industria todavía es un poco caótica en China. Debe tener cuidado al ingresar a la industria y se siente muy cansado.

Por cierto, el nuevo libro "Eavesdropping" lleva casi un año en el mercado y aún no lo he promocionado bien. Algunos amigos ya lo compraron, lo firmé y se lo envié. Actualmente planificando la experiencia post-traducción. Si desea este libro, anuncie su nombre con anticipación, deje un mensaje o llámeme con un sobre rojo, firma e información de contacto. Me comunicaré con el editor Sanlian y luego me comunicaré con el inventario de libros en unos días para venderlo. Arriba: