¿Cuáles son las características de la traducción de subtítulos de películas?

Medios de Cine y Televisión (Medicina-Traducción)

Se refiere a un cluster industrial compuesto por entidades mediáticas que difunden información y conocimientos diversos. Es una industria especial que produce y difunde diversos productos de información en forma de texto, gráficos, arte, lenguaje, imágenes, sonidos, números, símbolos, etc., y proporciona diversos servicios de valor agregado. Este es un campo joven pero que está creciendo rápidamente.

“El siglo XXI será una era de medios. Las películas, la televisión, Internet, los periódicos y los medios desempeñarán un papel cada vez más importante en todos los aspectos de nuestro trabajo y nuestra vida. industria prometedora Como industria emergente, el campo de los medios de cine y televisión es una industria de la información emergente que ha surgido en los últimos años”

Bilan Translation tiene más de 8 años de experiencia en servicios de traducción en los medios de cine y televisión. La industria y su equipo profesional de traducción de proyectos pueden satisfacer de forma rápida y precisa las necesidades de traducción de la industria internacional de medios cinematográficos y televisivos. La mayoría de los traductores de medios cinematográficos y televisivos se graduaron de reconocidas universidades nacionales y extranjeras. Tienen una rica experiencia en traducción, comprenden programas relevantes de diversos medios cinematográficos y televisivos, están familiarizados con los conocimientos relevantes y tienen un profundo conocimiento del desarrollo de. la industria de la traducción cinematográfica y televisiva y terminología relacionada. Estamos comprometidos a brindar soluciones de servicios de traducción más rápidas y de la más alta calidad a todos los clientes de la industria de los medios.

Industria de traducción de medios cinematográficos y televisivos

Industria cultural y de entretenimiento, industria editorial, industria de radio y televisión, industria de medios impresos, industria de medios en línea, industria de medios exteriores, industria de consultoría de medios, medios industria de la publicidad, medios Servicios de traducción para la industria de la planificación, industria de inversión en medios, industria de educación en medios, industria de exhibición de medios (turismo), periódicos y revistas, empresas de relaciones públicas y otras industrias.

Traducción de contenidos de medios cinematográficos y televisivos

Doblaje: doblaje de CD multimedia, doblaje de varios largometrajes, doblaje de VCD, doblaje publicitario, doblaje de películas, doblaje de televisión, doblaje de radio, doblaje de novelas, Doblaje de tonos de llamada, doblaje de material didáctico, doblaje de cómics, doblaje FLASH y producción de efectos de sonido, grabación de voz, grabación de teléfonos de voz, doblaje de mensajes de voz, doblaje de imitación, grabación de otros manuscritos en idiomas extranjeros, etc.

Traducción de audio: escucha de audio para traducción oral o literal, utilizada principalmente en el proceso de producción de subtítulos.

Subtítulos: posprocesamiento de personajes en idiomas extranjeros en producciones televisivas, cinematográficas y teatrales.

Cultura y arte: traducción de noticias, novelas, reportajes, poesía, noticias, ensayos, libros en idiomas extranjeros, periódicos, revistas, libros, cómics, guiones de cine y televisión, subtítulos de cine y televisión y otros servicios de traducción. .

>