Traducción de "Canción de Xizhou"

Esta "Canción Xizhou" fue clasificada como una "Canción miscelánea" en los Poemas Yuefu compilados por Guo Maoqian y fue considerada una "melodía antigua". "Nuevas Odas de Yutai" fue escrita por Jiang Yan, pero no se publicó durante la dinastía Song. Los "Poemas seleccionados" compilados por personas de las dinastías Ming y Qing son "Jin Ci" o se cree que fueron escritos por Xiao Yan, el emperador Wu de la dinastía Liang. Actualmente es difícil sacar una conclusión sobre esta cuestión. Pero en términos de contenido y estilo, es una canción popular de la dinastía del sur, refinada y hermosa, y ha sido ampliamente recitada por las generaciones futuras.

Este poema se compone de cuatro oraciones en una sección, básicamente cuatro oraciones con un cambio de rima. Cada sección está conectada mediante el método de "conjunción" comúnmente utilizado en las canciones populares, con un hermoso timbre y un sonido oscilante. Shen Deqian dijo en "La fuente de la poesía antigua" que "continúa creciendo juntos, conectados con el cáliz, balanceándose sin cesar, mostrando sus características artísticas". Sin embargo, cómo comprender correctamente el contenido de este poema ha sido durante mucho tiempo un tema controvertido en los círculos académicos y todavía no existe una declaración unificada.

De hecho, este poema trata principalmente sobre una joven que describe sus apasionados y sutiles sentimientos de extrañar a su amante. Pero no está escrito en la voz en primera persona de la autonarración de la niña, ni es una descripción objetiva desde la perspectiva en tercera persona del poeta. Está escrito en forma de "recuerdos" de la niña y su marido. , por lo que todo el poema está escrito con voz narrativa masculina. Más tarde, en "Moon Night" de Du Fu, el poeta extraña a su esposa por la luna, pero asume que su esposa lo extraña a él por la luna, usando exactamente la misma técnica. Esta es la idea general de todo el poema en términos de concepción artística; si no lo entiendes de esta manera, se volverá cada vez más confuso y eventualmente se convertirá en un desastre, haciendo que la gente lo lea misteriosamente y en trance; , creando una impresión incomprensible.

"Recuerda la belleza del verano en Xizhou, rompe las flores de los ciruelos y envíalas al norte del río Yangtze". Como dijo el Sr. You Guoen, la palabra "umei" en la oración anterior en realidad no se refiere a las flores del ciruelo, sino que probablemente sea el nombre o apellido de la niña. Cuando nuestro presentador lírico recordó a "Mei" en su corazón, por supuesto que quiso ir a Xizhou a verla. Pero no sabía por qué esta idea no se hizo realidad, por lo que tuvo que romper una flor de ciruelo (debería ser una rama de ciruelo) y enviársela a Jiangbei para expresar su anhelo por las flores de ciruelo. Se puede ver en estos dos poemas que la dinastía Zhou Occidental es donde vive la mujer, ubicada en la orilla norte del río Yangtze; no hay duda de que esta persona vivirá en el sur del río Yangtze;

"La única camiseta es de color rojo albaricoque y el par de sienes son del color de los cuervos jóvenes." Estas dos frases hablan de la apariencia de una mujer. El poema no está escrito de pies a cabeza, sino que sólo resalta dos puntos sobre ella: primero, lleva un top rojo albaricoque, que es muy hermoso; segundo, tiene un cabello hermoso, negro y brillante, igual que el color de; El pelaje de un polluelo de cuervo, muy lindo. Estos dos puntos en su mente eran probablemente los más emotivos. Una descripción tan detallada de la apariencia de una mujer está, por supuesto, filtrada por la psicología estética de este hombre. Además, "Xizhou" y "Jiangbei" se mencionaron al comienzo del poema, e incluso escribió un artículo sobre "Xizhou" porque su amante vivía allí porque quería ir a Xizhou y lo envió a Jiangbei porque Xizhou, Jiangbei y; Mei están entrelazados en su mente. Por lo tanto, "las ciruelas se doblan y se envían a Jiangbei", que en realidad se les da a las mujeres en Jiangbei, es decir, la "ciruela" con "una sola camisa, rojo albaricoque, patillas dobles del color de un cuervo". Basándonos en este entendimiento, usamos dos puntos después de la segunda oración, lo que parece más poético. El Sr. Yu Guanying señaló que estos dos poemas revelan características estacionales obvias, lo cual tiene sentido. Veamos: ¿cuándo usar prendas separadas? ¿En qué estación es el rojo albaricoque? ¿En qué mes nació el cuervo? ¿No es el turno de la primavera y el verano? Por lo tanto, el "momento" para que este hombre "recuerde las flores de ciruelo" debería ser en primavera y verano, porque sabe que las flores de ciruelo enviadas a Jiangbei sólo pueden ser ramas de ciruelo.

Se puede decir que las cuatro frases anteriores son el preludio de todo el poema, desde "Dónde está el continente occidental" hasta "El mar tiembla de verde". Las veinticuatro frases son el cuerpo principal de este poema y la esencia más expresiva. Están dedicadas a la "memoria" del hombre de "ciruela". Como quería ir pero no podía, naturalmente lo llevó a su "memoria", que estaba en consonancia con su psicología en ese momento. Aquí, la poeta refleja naturalmente su estado de ánimo apasionado, inocente e implícito de extrañar a su amante a través de la descripción entrelazada del comportamiento y el paisaje de Mei. El estilo de escritura oscilante da a la gente una sensación de colores brillantes y emociones sutiles.

Las seis frases que incluyen "¿Dónde está Xizhou?" describen a la mujer paso a paso de una dirección a otra. Comience preguntándole a la mujer dónde vive como introducción y poco a poco conduzca hasta su residencia. Hay un dicho en "Xizhou Song" de Wen que dice que "el barco atravesó la ciudad de piedra con dos remos". Se puede ver que "cruzar el puente con dos remos" significa que se puede llegar al ferry en el puente Xizhou balanceando los dos remos del barco. En el muelle, si es pleno verano, volarán alcaudones y el viento del río volará el mortero negro en tierra firme, lo cual es triste. La casa de Mei está debajo del árbol de ébano. El poema va de "cruzar el puente" al "árbol de mortero negro", del árbol a la puerta, y luego de la puerta a "ciruela", la mujer que lleva un colgante de jade. Esta era la única forma en que solía ir a Xizhou a buscarla, por lo que quedó profundamente impresionado.

Pero después de todo, recordaba estas cosas, porque le recordaban más a "Mei".

Las siguientes dieciocho frases se centran en la fuerte reacción de "Plum" cuando "Lang no ha llegado". Probablemente concertaron una cita y él iba a Xizhou a verla, pero cuando se abrió la puerta, no vino. En cambio, alguien le envió una ciruela. Uno puede imaginarse cómo se sintió en ese momento. El "amor" da vueltas en su corazón, invisible e intangible; si el poeta quiere escribir sobre sus emociones abstractas, debe recurrir a modelos concretos. Ésta es una descripción del comportamiento de Mei que los lectores pueden sentir, y todo esto es su memoria. imaginación. Después de leer esto, los lectores sensibles definitivamente lo descubrirán: ¿Cómo se puede salir a recoger "loto rojo" en junio, bajar la cabeza para recoger "semillas de loto" en agosto y sólo mirar "Hong Fei" a finales de otoño? ? Resulta que no es raro que una historia se divida en una serie de ocasiones diferentes. ¿No dice el poema de Mulan con el que todo el mundo está familiarizado: "Compre caballos en el mercado del este, compre sillas de montar en el mercado del oeste, compre riendas en el mercado del sur y compre látigos en el mercado del norte"? Si sientes que vivir es ilógico, no es descabellado preguntarle al autor por qué no lo escribió todo de una vez, pero hay que saber que en este caso, esos poetas populares suelen centrarse en los "sentimientos" por el maestro en sus poemas Parece que no importa si piensas que la vida es razonable o no. Además, no lo olvides, de lo que estamos hablando aquí es del recuerdo que un hombre lírico tiene de su amante. Esto no es sólo un recuerdo o reminiscencia, sino también un salto con la “información” que emerge de la memoria, que es completamente consistente. con Las características psicológicas del "recuerdo". Este tipo de conjunción saltante puede reflejar verdaderamente una determinada emoción o estado de ánimo, pero no necesariamente se ajusta a la lógica de la vida. En este caso, sólo necesitamos conectarnos con nuestros propios sentimientos de vida. Otra pregunta es: ¿Por qué el maestro lírico de la dinastía Song de Xizhou imaginó flores de ciruelo recogiendo lotos? Probablemente hay dos razones para esto: Primero, porque "Mei" es una chica de un pueblo acuático, recoger flores de loto es su actividad favorita. Los hombres y mujeres jóvenes allí están llenos de poesía y pintura, por lo que puede ser un alivio escribir. sobre su frustración al recoger loto. Entonces "Lotus" y "Unfortunately" son homófonos, llenos de juegos de palabras. En aquel entonces, "misericordia" significaba mucho como "amor" o "amar a la gente" hoy en día. Ves cuán afectuosa es su actitud hacia "Lotus": "Las semillas de loto son tan claras como el agua" muestra que ella considera su amor como agua pura. ¿No es "el corazón de loto todo rojo" un símbolo de dos corazones que se aman completamente apasionadamente ("rojo" es un símbolo de pasión)? "Poner loto en su manga" también muestra cuánto aprecia el "loto". Estas descripciones revelan vívida y eufemísticamente sus secretos internos al "recordar a su marido".

Sin embargo, el poema no se queda ahí. "Él" además la imagina "mirando hacia arriba" y "mirando a Lang hacia el burdel". Solía ​​​​haber un dicho que decía que Hongyan entregaría una carta, y "mirar a Hong Fei" era esperar con ansias su carta. De hecho, en ese momento, incluso si realmente recibiera su carta, podría no satisfacerla, por lo que imaginó que "fue a un burdel". No tenemos que preocuparnos de si se trata de un burdel o de una familia adinerada. Aquí sólo nos referimos a los rascacielos comunes y corrientes en general, el propósito es escribir sobre su ansia por verlo. "Looking the Lang" naturalmente mira a través del agua otoñal, pero todavía la mira todo el día (esto se puede ver en "El jefe de la barandilla todo el día"). A estas alturas ya se estaba haciendo tarde. ¿Se ha rendido? No (lo puede comprobar el dicho "hay persianas enrollables en el cielo y verde en el mar y en el cielo"). Resultó que era a través de las cortinas. Se estaba haciendo tarde y mi visión se estaba volviendo borrosa poco a poco. "Obturador" sólo para seguir mirando hacia abajo. Las cortinas estaban enrolladas y todo lo que podía ver era el "cielo" y el vasto "mar" que se balanceaba. Finalmente no vino. ¿Qué pasa con el próximo? No hay nada más en el poema, queda la reflexión del lector.

La frase "El cielo está alto y las nubes están claras dentro de la puerta enrollable, y el mar y el cielo son azules" tiene diferentes interpretaciones. Creo que si podemos considerarlo en relación con el estado mental de Mei en ese momento, el poema será relativamente claro. Hasta el día de hoy, los habitantes de Guangzhou todavía no pueden distinguir entre "río" y "mar". Por ejemplo, al cruzar un río, se dice que está “cruzando el mar”. Cuando un barco en el río vuelca, se le llama incidente marítimo. Quizás durante las dinastías del Sur, las ciudades acuáticas de la cuenca del río Yangtze no distinguían entre "río" y "mar". "Shake" describe las ondulaciones del agua. "Verde" se refiere al color cada vez más oscuro del río por la noche. Li Daoyuan de las Dinastías del Norte describió una vez el río en forma de "verde" en "Shui Jing Zhu" (como "Green Pond Jingtao"), "Shaking". Verde en el cielo" significa "Verde tembloroso en el cielo". Porque "él" vino desde el sur del río Yangtze hasta el norte del río Yangtze y tuvo que tomar el canal. Como es habitual, "el barco se balancea con dos remos", por lo que la "agua de mar" mencionada aquí debe referirse al río. Aquí, las dos palabras "yo" y "vacío" son las más sutiles. "Scent of Books" de Du Fu escribió: "La hierba es verde, los pájaros cantan y las flores son fragantes". Las palabras "yo" y "vacío" obviamente están tomadas de "Xizhou Song". Los dos poemas de Du Fu, en la superficie, parecen describir el paisaje del Templo Wuhou, pero en realidad expresan su estado de ánimo cuando visita el Templo Wuhou. El misterio radica en las dos palabras "自" y "vacío".

Originalmente, "la hierba verde de Yingji" y "cada hoja de oropéndola" son el hermoso paisaje de la primavera, pero esta hierba verde y Huang Peng no tienen nada que ver con el poeta infinitamente admirado en esta época, por eso se dice que la hierba verde tiene. La belleza primaveral y la oropéndola tiene buena voz, destacando así muestra la piedad del poeta especializado en el duelo. Una vez que entendemos el significado de estas dos líneas del poema de Du Fu, no es difícil entenderlo si miramos las dos líneas de "cortinas enrollables" en "Song of Xizhou". Originalmente, lo que veía a través de las persianas era el cielo alto y el agua verde, pero esto le era muy indiferente. Un "yo" y un "vacío" han borrado por completo el hermoso paisaje frente a mí. La idea principal de la segunda frase es: Dios, tú "gestionas" la altura, el mar, simplemente "sacudes" el verde. "Zi" significa que no tiene nada que ver con uno mismo y "vacío" significa que no hay nada. Explique que la persiana enrollable no es para disfrutar del hermoso paisaje, sino para seguir "mirando al hombre".

Las últimas cuatro frases como "El sueño del mar es largo" son el final de todo el poema. Describe la situación en la que el maestro lírico regresa de los "recuerdos" a la realidad. y patetismo. La palabra "agua de mar" en "Haihai Mengyouyou" solo se usa como gancho para la siguiente oración y significa principalmente "Mengyouyou". "Sueño" no es el "sueño" de "soñar", sino que en realidad es otra forma de decir "memoria" arriba. Lo que hoy en día llamamos "sueños" y "pensamientos" a veces son como "sueños". En resumen, la palabra "sueño" aquí debe entenderse como el recuerdo de "él" y "ella", es decir, la imaginación de la "ciruela" en el medio. Dado que es un recuerdo y un sueño, no es necesariamente cierto, por lo que lo "despreocupado" y "despreocupado" que mencionamos anteriormente son las características de los recuerdos y los sueños. No podemos inferir lo que aparece en la "memoria" basándose en el sentido común en la realidad. , porque la "memoria", como el "sueño", es inherentemente "despreocupada".

"Te preocupas por mí", "Jun" es lo opuesto a "I", se puede ver que "Jun" se refiere a "Plum". "Jun's Sorrow", es decir, el recuerdo del maestro lírico de "Plum", es una escritura ficticia; "Yo también estoy preocupado" es el sentimiento real que evoca el "recuerdo", y es real. Este poema también demuestra una vez más que las veinticuatro frases del medio son los "recuerdos" de "él" y "ella". Imagínense, si no existe la imaginación de "preocuparse por el país y la gente", no se despertará la emoción de "yo también estoy preocupado". Se puede ver que aunque el autor del poema tiene una profunda concepción artística, aun así agregó un poco de color a las uniones del pensamiento del poema, es decir, primero dijo "memoria", luego dijo "sueño" y agregó " Yo también estoy preocupado por ti." Estos tres lugares son, de hecho, la clave para descubrir el misterio de la concepción artística de este poema.

"El viento del sur sabe lo que quiero y sueño con Xizhou". El viento del sur puede soplar hacia Xizhou, lo que demuestra que Xizhou está en Jiangbei. Y el viento del sur, como los albaricoques y los cuervos, ¿no se encuentra sólo entre la primavera y el verano? Muestra que la temporada para que los maestros líricos "recuerden las flores de los ciruelos" y "doblen las flores de los ciruelos" es de hecho en primavera y verano. Se puede ver que este poema resuena y está unificado de principio a fin.

En otras palabras, las primeras cuatro frases de este poema son el preludio, y las últimas cuatro frases son el final, se dijo el letrista. Las veinticuatro frases del medio son el cuerpo principal de todo el poema, lo que significa que el letrista imagina que la otra persona lo extraña porque extraña a su amante. Al describir a "ella" en diversas situaciones, creó vívidamente la imagen de una niña hermosa, ligera, pura y apasionada.

m">Red idiomática china All rights reserved