Traducción incorrecta al inglés

Esto es normal. Después de todo, las personas que usan inglés y chino tienen hábitos lingüísticos diferentes. De hecho, no es necesario traducir oraciones paso a paso. En primer lugar, es necesario analizar oraciones largas y difíciles, aclarar el sujeto, el predicado y el objeto, hacer ciertos complementos y comprender el significado general antes de poder traducirlas. Da un ejemplo sencillo.

Les sugiero que se interesen por lo que dijo ayer.

Les sugiero que se interesen por lo que dijo ayer. (El significado es un poco extraño, por favor perdónenme)

Esto es para poner a prueba nuestro sentido del lenguaje, para conocer el significado general y también para saber que aquí se usa el modo subjuntivo, omitiendo debería, como así como la cláusula que dijo, y la hora adverbial de ayer.

Este es un ejemplo muy simple, creo que puedes traducirlo, pero si usas la lógica china para traducirlo, eso es

Creo que responderás a lo que dijo ayer. interesado. ¿No es esto extraño?

Por lo tanto, no basta con conocer el significado de cada palabra. La traducción al inglés no nos pide que traduzcamos palabra por palabra, sino que le cuentemos una historia y luego le permita contarla de principio a fin utilizando la lógica china.

ody>