Habilidades de traducción: habilidades de traducción al chino de palabras en inglés.

Primero, la conversión de partes de la oración

Para que la traducción esté más en línea con los hábitos chinos en términos de estructura de oraciones y gramática, es necesario cambiar la parte de la oración durante la traducción. Debido a que la sintaxis inglesa es larga y tiene muchos componentes integrados, mientras que la sintaxis china es corta, es necesario dividir una oración larga en inglés en varias oraciones cortas en chino, lo que requiere convertir algunas palabras originales en verbos para formar oraciones independientes.

1. El inglés es un sustantivo que se puede convertir en verbo cuando se traduce al chino.

La escasez internacional de retoños ha tenido un impacto directo en Kuwait y otros países desérticos y áridos.

Debido a la escasez generalizada de alimentos en el mundo, afecta directamente a países áridos y desérticos como Kuwait.

2. Las preposiciones inglesas se convierten en verbos chinos.

La opinión pública está en contra de esta propuesta.

La opinión pública está en contra de esta propuesta.

3. Los adverbios se convierten en verbos.

El mar rugió una y otra vez, presentando un espectáculo aterrador a medida que pasaba rugiendo.

Las olas rugieron y rodaron, como la cima del monte Tai, rugiendo y alejándose. Las olas pasaron dejando un desastre.

Además, los verbos en inglés a veces se traducen a sustantivos chinos, y los sustantivos chinos a menudo se derivan o transforman a partir de sustantivos.

Su esposa lo cuidó en todo lo posible.

Su esposa hizo todo lo posible por cuidarlo como una madre.

Pero en la práctica, el fenómeno de que los sustantivos se conviertan en verbos no es fijo. A veces los sustantivos se convierten en adjetivos u otras partes del discurso. Al utilizar las reglas de cambio de partes del discurso, debe utilizarlas con flexibilidad de acuerdo con los patrones de oración de la traducción, para que la traducción pueda ser fluida y natural y lograr el propósito comunicativo.

En segundo lugar, la adición y eliminación de palabras

Para que la traducción sea fluida y esté en línea con los hábitos de expresión chinos, es necesario agregar las palabras necesarias y omitir las palabras innecesarias en inglés. -Traducción al chino. Esto se llama agregar técnicas de reducción de palabras. Ahora explíquelo desde los aspectos de semántica, estructura y retórica:

1. Agregue o elimine palabras para aclarar el significado.

(1)Adición:

Vi un gran número de soldados hunos lentos, bien entrenados, dóciles y salvajes avanzando lentamente como un enjambre de langostas reptantes,...

He visto legiones de soldados alemanes estúpidos, mal entrenados, obedientes y crueles arrastrándose como una manada de caracoles.

(2) Reducción:

"Recuerda: no eres alguien que expresa opiniones casualmente. Te envían como representante del gobierno británico".

"Debes recordar que no eres una persona común y corriente y que puedes expresar tus opiniones a voluntad. Eres un representante enviado por el gobierno británico".

2. Agrega o elimina palabras según la estructura. necesidades.

(1)Adición:

El aprendizaje es para entretenimiento, decoración y crecimiento de talentos.

La lectura es bastante placentera, tiene suficiente conocimiento y talento.

(2) Resta:

Está enfermo y no puede venir a buscar su dinero.

Está enfermo y no puede venir a retirar dinero.

3. Sumar y restar palabras desde una perspectiva de escritura (es decir, suma y resta retórica de palabras)

(1) Suma:

Creemos que hemos liberado nuestros esclavos, pero nosotros no. Simplemente les dimos nombres diferentes.

Pensábamos que los esclavos estaban liberados, pero no fue así. Simplemente los llamamos por nombres diferentes.

(2) Reducción:

Existen decenas de miles de hidrocarburos conocidos.

Existen decenas de miles de hidrocarburos conocidos.

En tercer lugar, la definición de la palabra

Debido a las diferencias entre las culturas oriental y occidental, es necesario utilizar traducción libre para traducir directamente la connotación y el significado de la palabra fuente, de modo que que los lectores puedan comprender el significado del texto original de forma más rápida y precisa. 1. Interpretación, cuya finalidad es evitar errores de significado y lagunas semánticas o evitar la ambigüedad.

John se suicidó ayer después de recibir una carta de John y una nota rosa.

Ayer, John también recibió una carta de ruptura y un aviso de despido y se suicidó.

2. Método de anotación.

Para lograr el propósito de comunicar e introducir la cultura extranjera a los lectores, se puede utilizar el método de anotación, es decir, traducción literal + método de anotación.

No se puede convertir cada trozo de madera en una columna de mercurio.

El Dios del Viento no puede ser tallado en ninguna madera.

Dios del Viento: Según la mitología griega, su dios tenía que ser tallado en madera.

Cuarto, traducción sinónima

Debido a los diferentes hábitos de expresión del inglés y el chino, es necesario realizar conversiones entre traducción directa e inversa o traducción directa e inversa de vez en cuando. Hay tres usos principales: 1. Aclarar la semántica. 2. Fortalecer la retórica. 3. De acuerdo con los hábitos del pueblo chino.

1. Solo habla y traducción inversa

(1) La semántica es clara. Por favor pague la tarifa exacta. Sin cambios.

② Fortalecer la retórica. Esto es algo que les puede pasar a los muertos. Esto le pasa a todo el mundo.

③ En consonancia con los hábitos del pueblo chino. Él todavía está en la cama. Aún no se ha levantado.

2. La ironía está traducida correctamente

(1) La semántica es clara. No te haré esperar demasiado. Ya vuelvo.

② Fortalecer la retórica. ¿No es gracioso? ¡Qué gracioso!

③ En consonancia con los hábitos del pueblo chino. "Intentarás ayudarme a superar esto, ¿verdad?" "¡No lo haré!" "Me ayudarás a superar esto, ¿verdad?" "¡Por supuesto!"

Lo anterior es lo principal. introducción Por supuesto, las cuatro técnicas de traducción, además de la coincidencia de palabras, los modismos de palabras y otras técnicas, no importa qué técnica sea absoluta, todo depende de la aplicación real. Solo cuando se usa de manera hábil y adecuada se puede considerar una buena. traducción.

="btm">