La ropa está bien, también nos la cambiamos. Museos para niños también.
El asiento del vestido es Xi, así que lo cambié por Xi. Museos para niños también.
Traducción
¿Qué tan apropiada es una túnica negra? Si se rompe, te haré otro. Ve a la oficina del gobierno y regresa, y te pondré ropa nueva. La túnica negra es tan hermosa. Si se rompe, te haré otro. Ve a la oficina oficial y regresa y te probaré una bata nueva. La túnica negra es muy espaciosa. Está roto. Te haré otro. Ve a la oficina del gobierno y regresa, y te daré ropa nueva para que te la pongas.
Anotación para...
① Ropa: El Dr. Qing usaba ropa negra cuando iba a la oficina gubernamental. 2: No es bueno. Cambiar, transformar, cambiar: así se dice con los harapos de ropa, mostrando su preocupación. 3 Fitness: Ir a museos: Residencia oficial. ④ càn: Describe el aspecto único de la ropa nueva. Hablando de excusas para comer. ⑤Asientos (xí asientos): Amplios y cómodos.
Agradecimiento:
"Yiyi" es la primera canción de Zheng Feng. Aunque este poema no se menciona en los libros de texto universitarios actuales y no se puede encontrar en varias antologías del Libro de los Cantares, se puede mencionar de vez en cuando en libros antiguos. En el "Libro de los Ritos" está registrado que "una persona sabia es como 'Shui Yi', y 'Shui Yi' puede ver a una persona sabia" (citado de "El Libro de los Cantares"). El duque Huan, el rey fundador de Zheng, era Situ, y su hijo, el duque Wu, era Situ. Por lo tanto, en la dinastía Tang, Sima Zhen se llamaba "Zheng" en "Zheng" en "Registros históricos". Ésta es la contribución de Zheng. En representación de Situ, "Yi Yi" canta. Zhu de la dinastía Song dijo en su "Biografía poética": "Un viejo dicho dice que Zhou Situ y Wu Gong se sucedieron y fueron buenos cumpliendo con sus deberes. La gente de Zhou los amaba y usaba la poesía para fingir serlo". Parecía estar de acuerdo con este "viejo dicho". Yao Jiheng y Fang Yurun de la dinastía Qing lo consideraron un "hermoso poema" (el "Libro de las Canciones" original). El estudioso contemporáneo Gao Feng está de acuerdo con esta opinión. Dijo: "Cuando el noble gobernante de Zheng regresó, tuvo que arreglarle un lugar, proporcionarle comida y ropa, y visitarlo personalmente. Este poema trata sobre esto ("El Libro de los Cantares"). Es cierto sobre el gobernante de Zheng". Los comentaristas también tienen diferentes puntos de vista sobre si son "personas virtuosas" o habilidades políticas. Por ejemplo, Wang Fuzhi cree: "El poema "Yili" es obra del Príncipe You (Huan Gong) que inspiró el mundo. "Significa que el llamado" buen sabio "es un método político para consolidar su dominio.
De hecho, si piensas en este poema detenidamente, sentirás plenamente que hay un cálido afecto familiar. En él, es más exacto decir que este poema es un poema sobre el amor familiar que un poema sobre la relación entre el rey y el ministro. Muchos eruditos contemporáneos creen que este poema trata sobre la identidad de "jade" en. En el poema, parecen las esposas y concubinas de personas que usan ropa. "Mao Shi Zhengyi" de Kong dice: "Qing sigue al rey y toma la piel pero no usa ropa. Retirándose del museo que se ocupa de las cosas, libera el kimono (ropa) de piel para escuchar la política a la que se enfrenta. "Muestra que en la antigüedad, cuando los funcionarios iban a las oficinas oficiales (llamadas tribunales privados en la antigüedad), tenían que usar túnicas cortesanas negras. La túnica negra recitada en el poema parece haber sido cosida por la propia protagonista lírica, por lo que elogió a su marido por lo bien que le quedaba la bata. "Si esta bata está gastada, te haré una nueva". "También te lo dije repetidamente: cuando regreses del trabajo, me probaré la ropa nueva que acabas de hacer. Es realmente apasionante. En la superficie, el poema escrito es solo un vestido de regalo común y corriente, pero en el corazón canta". a La voz de una esposa que ama profundamente a su marido. Los lectores no necesitan decir que darle ropa a su marido es solo para complacerlo, porque la protagonista del poema es la esposa y concubina del Dr. Qing
<. p>Todo el poema tiene tres capítulos, que cuentan directamente la historia y pertenecen al poema. Adopta la forma de capítulos superpuestos que se encuentran comúnmente en el Libro de los Cantares, aunque se utilizan tres adjetivos para describir el ajuste de la ropa: "ropa". , "bueno" y "xi", todos tienen el mismo significado. No podría ser mejor; también usé tres verbos para preparar un nuevo vestido coreano para mi esposo: "cambiar", "cambiar" y "cambiar". De hecho, todos tienen el mismo significado, pero el tono cambia en las dos últimas frases de cada capítulo.Todo el poema utiliza las palabras cotidianas entre marido y mujer, cantos y suspiros, y describe vívidamente la meticulosa consideración de la protagonista lírica por su marido.
Traducción y apreciación del texto original de Yiyi 2. Yiyi es apropiado, pero lo hemos cambiado a Xi. Apto para museos infantiles. Devuélveselo a tu hijo.
La ropa está bien, también nos la cambiamos. Museos para niños también.
El asiento del vestido es Xi, así que lo cambié por Xi. Museos para niños también.
Traducción
Viendo lo bien que le quedaba a mi marido con ese vestido negro, le diseñé un vestido decente. Lo envié a la biblioteca donde enseñó con sus piececitos, y cuando regresó a casa, organicé una cena hermosa y suntuosa.
Mira que bonito queda mi marido con ese vestido negro quiero hacerle un vestido decente. Envié un par de piececitos a la biblioteca donde enseñaba y cuando volvió a casa le serví platos exquisitos y suntuosos.
Mira lo mucho que estira mi marido con ese vestido negro, le hice un top decente. Lo entrego en la biblioteca donde enseña con mis piececitos y cuando llega a casa le sirvo una buena comida.
Anotar...
Ropa: ropa negra, que el Dr. Qing usaba cuando iba a la oficina gubernamental.
Respuesta: Sí. Pruébate la ropa.
Nosotros: No es bueno. Cambiar, transformar,
Esto se dice en términos de harapos de ropa, para mostrar preocupación.
Cómodo: Adelante.
Salón: Residencia oficial.
Encanto: Describe la apariencia distintiva de la ropa nueva. Hablando de excusas para comer.
Bueno: significa que la ropa se ve bien.
Asientos: Amplios y cómodos. En la antigüedad, la generosidad era una especie de belleza.
Distinguir y apreciar
Este poema está lleno de una especie de cálido afecto. No es tanto un poema sobre la relación entre el monarca y su adjunto, sino un poema sobre el amor familiar. es más preciso. Muchos estudiosos contemporáneos creen que se trata de un poema sobre regalar ropa. La identidad de "Jade" en el poema parece la esposa y concubina de la persona que lleva la ropa. "Mao Shi Zhengyi" de Kong dijo: "Qing siguió al rey y tomó la piel pero no la ropa. Se retiró del museo de manipulación de cosas, soltó la piel y el kimono (ropa) y escuchó la política que enfrentaba". Muestra que en la antigüedad, el médico Qing que iba al director de la oficina oficial (llamado tribunal privado en la antigüedad) debía usar ropa de corte negra. La túnica negra recitada en el poema parece haber sido cosida por la propia protagonista lírica, por lo que elogia a su marido con elogios indescriptibles por cómo le queda y pesa la bata. "Si esta bata está gastada, te haré una nueva". También te lo dije repetidamente: cuando regreses de tus deberes oficiales, me probaré la ropa nueva que acabas de hacer. Realmente apasionado. En la superficie, este poema es simplemente un regalo ordinario de ropa, pero en el fondo canta la voz sincera de una esposa que ama profundamente a su marido.
Todo el poema está dividido en tres capítulos, que cuenta directamente la historia. Es un estilo fu y adopta la forma de capítulo continuo común en el "Libro de los Cantares". Aunque en el poema se utilizan tres adjetivos para describir el ajuste de la ropa: "ropa", "buena" y "xi", los significados son los mismos, todos son tan buenos como no podrían ser mejores. Tres verbos para prepararlos para mi marido. Un nuevo hanbok: "cambiar", "cambiar", "cambiar". De hecho, todo significa lo mismo, sólo que con un tono diferente. Las dos últimas frases de cada capítulo son iguales. Todo el poema utiliza las palabras cotidianas entre marido y mujer, cantos y suspiros, y describe vívidamente la meticulosa consideración de la protagonista lírica por su marido.
Fondo creativo
El poema "Zhengfeng Yiyi" generalmente se considera un poema que alaba las virtudes de Zheng Wugong. El "Prefacio a los poemas de Mao" dice: "La belleza y las artes marciales también son vulgares. El padre y el hijo también son Zhou Situ, desempeñan bien sus deberes y son adecuados para la gente del país. Por lo tanto, son virtuosos y hermosos para mostrar su contribución al país."