La diosa de la traducción Zhang Lu habla sobre: ​​Cómo ser un buen traductor

Cada año, en las dos ruedas de prensa de las sesiones, la bella traductora en el escenario siempre atrae la atención de todos. La bella traductora Zhang Lu, conocida como "Chibi Maruko-chan", se hizo famosa instantáneamente por su traducción del antiguo poema "Li Sao". Se informa que Zhang Lu se desempeñó como traductora de la conferencia de prensa del Primer Ministro durante siete años consecutivos y su traducción de poemas antiguos ha atraído a innumerables fanáticos. Después de que el vídeo de la traducción de Zhang Lu se hiciera popular en Internet, muchos internautas gritaron: "¡Tienes buena apariencia y talento!" y "¡Este es el verdadero traductor!". Zhang Lu, nacido en 1977, estudió en 1996 en el Departamento de Derecho Internacional de la Universidad de Asuntos Exteriores de China y se graduó en 2000. Los amigos que vieron la conferencia de prensa se sintieron atraídos por el temperamento femenino y el aura tranquila de Zhang Lu. Al mismo tiempo, también le dieron el visto bueno por sus altas habilidades de traducción. ¿Te imaginas el entrenamiento diabólico detrás de la bella traductora? Se entiende que hay alrededor de 50 traductores en la oficina de traducción del Ministerio de Asuntos Exteriores, siendo el mayor número de traductores en inglés y francés. Si desea ingresar a la oficina de traducción del Ministerio de Relaciones Exteriores, básicamente debe someterse a un "entrenamiento diabólico" en todos los aspectos. La propia Zhang Lu dijo cuando daba conferencias a los estudiantes que a menudo trabaja horas extras hasta las dos de la mañana. Todavía escucha BBC y CNN todos los días, toma notas y lee "Reference News" y "Global Times". Parece que cualquier logro requiere mil veces más esfuerzo. La profesión de traducción en realidad no es muy conocida por la gente común, pero desde Zhang Lu vemos la verdad: el conocimiento hace que las mujeres sean más bellas y significativas. Algunos internautas incluso dijeron después de ver la conferencia de prensa: "¡Después de escuchar tu traducción, todos sentimos la necesidad de volver a enamorarnos del inglés!"

l rights reserved