Prueba de traducción chino-inglés de abreviaturas de navegación o prueba de traducción inglés-chino

La traducción al inglés de posgrado es del inglés al chino. El inglés de posgrado requiere que los candidatos lean un artículo de aproximadamente 400 palabras y traduzcan las cinco partes subrayadas (aproximadamente 150 palabras) al chino. La traducción debe ser precisa, completa y fluida. El inglés de posgrado 2 consiste en traducir uno o más párrafos en inglés que contengan; 150 palabras. Los candidatos deben tener un sólido conocimiento de la sintaxis de las cláusulas, dividir rápidamente oraciones largas, determinar el sujeto, el predicado y el objeto, y luego desglosar las cláusulas atributivas, adverbiales, apositivas, estructuras paralelas, oraciones invertidas, participios, referencias de pronombres y voz pasiva. por uno, patrones de oraciones y frases especiales.

La traducción inglés-chino para el examen de ingreso a posgrado se puede dividir en cuatro pasos: análisis estructural; segmentación de oraciones; elaboración del significado de la palabra; Los candidatos deben tener un sólido conocimiento de la sintaxis de las cláusulas y dividir rápidamente oraciones largas. Las cláusulas se dividen en cláusulas sustantivas, cláusulas adverbiales y cláusulas atributivas. El método básico de organizar cláusulas de sujeto, cláusulas predicativas y cláusulas de objeto en cláusulas sustantivas no requiere demasiado procesamiento. La clave es que cuando la palabra introductoria de una cláusula tiene un significado real, es necesario restaurarla a su posición original en la oración traducida. La fluidez, la precisión y la flexibilidad en la expresión china también son claves para la puntuación.