1. De hecho, después de traducir el tercer y segundo examen, siento que la diferencia de dificultad real entre los dos no es realmente obvia. La verdadera diferencia debería ser que los dos exámenes tienen requisitos más altos de velocidad y calidad de traducción.
2. De hecho, la capacidad integral implica principalmente examinar el vocabulario y dominar su uso. En este sentido, es obvio que el segundo golpe es mucho más difícil que el tercero. Personalmente creo que no se ha hecho lo suficiente en este sentido. Parte del vocabulario de la síntesis de dos tiempos ha alcanzado el nivel GRE o 8. Generalmente, las cuatro opciones serán 1-2. Esto es completamente incierto, pero no hay necesidad de entrar en pánico durante el examen.
3. Prueba el método de eliminación u observa la raíz de la palabra compuesta, e intenta inferir el significado general. Por supuesto, estos son sólo algunos consejos. La verdadera forma de mejorar es ampliar tu vocabulario y dominar verdaderamente el uso de cada palabra que recitas. Si es difícil formar una ventaja con palabras, creo que las siguientes preguntas de lectura y cierre se pueden lograr mediante la práctica.
4. Cuando me preparo para el examen, normalmente completo los espacios en blanco una vez al día y leo varias veces para mantener la sensación del examen. Además, en ese momento me estaba preparando para el examen de cuarto año de la escuela secundaria, por lo que puedo decir que estoy muy familiarizado con este tipo de preguntas y la tasa de precisión aumentará y se estabilizará gradualmente. En la práctica, recuerdo que cuando entré por primera vez en contacto con la traducción, siempre me sentí bien conmigo mismo. Sentí que conocía el significado de cada palabra del diccionario, pero cuando se lo mostré al maestro, me dijo: "No hay ninguna introducción". Más tarde, poco a poco comencé a descubrir mi propio problema, el significado de cada una. palabra que traduje ¿Es un traductor cualificado?
5. En comparación con los detalles, la prueba de traducción presta más atención a la fluidez del estilo general y la conexión entre las oraciones, por lo que básicamente leeré de tres a cuatro oraciones en los siguientes ejercicios para comprender el significado de el contexto. Luego comience a traducir para mantener fluida la conexión entre las oraciones. Es mejor completar el examen de una vez y tratar de no corregir repetidamente el examen. En cuanto a los materiales utilizados para prepararme para el examen, solo he practicado los libros de texto oficiales y no he leído específicamente otros materiales en inglés. Sin embargo, tal vez por razones profesionales, he estado expuesto a más materiales en inglés sobre temas de actualidad, así que sí. un estilo de escuchar estas palabras.
6. Lo más importante de la interpretación es que la interpretación debe lograrse mediante la práctica persistente. Por ejemplo, después de tomar el examen por segunda vez, nunca volví a practicar después de clase. Esta vez en el examen final del curso profesional, obviamente sentí que estaba más rezagado que antes. En cuanto a practicar durante la preparación de exámenes, también es por motivos profesionales. Todas las mañanas, antes de salir, básicamente escucho 4 minutos de VOA o BBC en Putclub o Star. Generalmente, escuche dos veces, tome notas y luego resuma o vuelva a contar. Después de revisar el texto original, todo el proceso tomó básicamente 15 minutos. El efecto de la persistencia es inesperado.
7. Para encontrar tu propio estilo, al principio, porque nunca había tenido clases de interpretación profesional, aprendí algunos símbolos y reglas para tomar notas en las clases en línea, pero después de practicar un tiempo, aprendí algunos. Siento que realmente no es adecuado para mí y no puedo repetir la información válida en absoluto. No seguí estudiando, así que hasta ahora casi no tengo habilidad para tomar notas.
8 Tal vez sea porque recuerdo rápidamente, por lo que básicamente no tengo problemas para lidiar con tres oraciones, pero recientemente he estado reflexionando sobre si este método es realmente inapropiado para las dos oraciones más estrictas, así que lo haré. Aprenda métodos más profesionales para tomar notas. Pero lo que quiero enfatizar es que no debes elegir un método que no sea adecuado para ti debido a las llamadas reglas, sino atenerte verdaderamente al método con el que te sientas más cómodo y maximizar tus habilidades.
Lo anterior es mi experiencia compartida en la preparación para el examen del Certificado de Calificación en Traducción. Esto es probablemente lo que quiero decir, y también es un resumen de mi estudio de este año. Después de todo, seguiré trabajando duro. Quizás sea por el ambiente en las universidades británicas. No leí deliberadamente otra información ni periódicos, por lo que mi método puede no ser adecuado para todos. También admiro a los mayores que se preparan al mismo tiempo y trabajan más duro que yo. Creo que cuando podemos encontrar una razón para ser felices en algo y mejorarnos, toda nuestra perseverancia y esfuerzos valen la pena.
Quiero animar a todos a que aprueben el examen con éxito.