¿Por qué la palabra inglesa para té negro es negra?

Té negro: Té negro; té negro Keemun

Porque lo que ven los extranjeros es el color del té, no el color del té. Los chinos prestan más atención al color de la sopa de té, por eso la llaman "roja".

Descripción detallada

Como todos sabemos, en inglés "tea" significa té. Entonces, ¿por supuesto que el "té negro" debería ser "té negro"? Simplemente mal. Curiosamente, en inglés, lo que llamamos BlackTea es en realidad "té negro", y la traducción literal del inglés es "té negro".

Una teoría es que durante el procesamiento del té negro, el color de las hojas de té se vuelve cada vez más oscuro, de ahí el nombre de té negro. Para decirlo de otra manera, el té negro Wuyi comprado en Xiamen se llama té oscuro porque era té oscuro cuando Gran Bretaña importaba té de Fujian en el siglo XVII.

También hay un dicho llamado "negro" porque los occidentales prestan más atención al color del té, mientras que los chinos prestan más atención al color de la sopa de té, por eso se le llama "rojo".

Té negro: Té negro, este té está completamente oxidado. Lo llamamos té negro. Esta fue una traducción temprana y luego se cambió a té negro porque las hojas de este té son negras.

Té verde: Lo mismo puede decirse tanto del té verde como del té verde. El té Biluochun de Jiangsu y el té Maofeng de Huangshan son tés históricos y culturales famosos en mi país y pertenecen al té verde.