Tipos de traducción en los estudios de traducción

1Según los idiomas involucrados, la traducción se puede dividir aproximadamente en dos categorías:

Una es la traducción intralingüística, que se refiere a la traducción entre varias variantes lingüísticas del mismo idioma, como la traducción de dialectos a idiomas nacionales. traducir lenguas antiguas a lenguas modernas, traducir canciones a prosa, etc.;

La otra es la traducción interlingüística, que se refiere a actividades de traducción entre diferentes idiomas, como traducir textos chinos a idiomas extranjeros, o traducir idiomas extranjeros en textos chinos.

2. Dependiendo de la actividad, la traducción se puede dividir en traducción oral y traducción escrita.

La interpretación generalmente se refiere a la traducción oral. Hay dos métodos básicos: uno es la interpretación continua, también conocida como traducción improvisada, que se utiliza en reuniones, banquetes, negociaciones comerciales, seminarios académicos, visitas turísticas y otras ocasiones. . Una vez que el orador haya terminado de hablar parte o la totalidad del contenido, el intérprete traducirá;

El segundo tipo es la interpretación simultánea, que generalmente se utiliza para reuniones formales a gran escala y requiere que el intérprete utilice un equipo especial. para una escucha continua.

La traducción es una traducción escrita, utilizada principalmente para la traducción de documentos de ciencias sociales, literatura y arte, ciencia y tecnología y otros. Su ventaja es que el límite de tiempo no es tan estricto como la explicación y, a menudo, se puede considerar repetidamente, pero los estándares son más estrictos y altos.

3. Según el estilo de los materiales de traducción, la traducción se puede dividir en cinco categorías: estilo aplicado, estilo científico, estilo explicativo, estilo informativo y estilo artístico. Cada una de estas categorías contiene muchas subcategorías y cada una tiene sus propias características.

Traducción manual de datos ampliados:

1. Según la actitud cultural adoptada por el traductor en la traducción, se puede dividir en traducción de domesticación y traducción de extranjerización. La traducción domesticada se refiere a traducir elementos que son naturalmente adecuados en el contexto cultural del idioma de origen a elementos que son naturalmente adecuados en el contexto cultural del idioma de destino para que los lectores traducidos puedan entenderlos de inmediato, es decir, traducción libre. Sin embargo, la traducción de extranjerización es una traducción que se basa directamente en la idoneidad del contexto cultural de la lengua de origen, es decir, la traducción literal.

2. Según la función esperada de la obra traducida en el idioma y la cultura que se traduce, se puede dividir en traducción de herramientas y traducción de documentos.

3. Según la forma y significado de la lengua involucrada en la traducción. Se divide en traducción semántica y traducción comunicativa. La traducción semántica reproduce el significado del contexto original con la mayor precisión posible según lo permita la estructura semántica y sintáctica de la lengua de destino, mientras que la traducción comunicativa persigue al máximo el efecto producido por los lectores de la lengua de destino.

4. A partir de la comparación y observación del traductor del texto original y el texto traducido, se puede dividir en traducción literaria y traducción lingüística. La traducción literaria busca la equivalencia en las funciones literarias del texto de destino y el texto original. Su teoría afirma a menudo que cuando la expresión literaria del texto original no se puede copiar, la traducción sólo puede ser más bella, pero no inferior. La desventaja es que no presta atención a la comparación y conexión entre las estructuras del lenguaje.

Materiales de referencia:

Enciclopedia Baidu-Investigación en traducción