¿Es alto el salario de un traductor? ¿Cuál es el umbral?

La traducción se refiere no sólo a la conversión entre dos idiomas, sino también a las personas que realizan este trabajo. La traducción de idiomas extranjeros en China comenzó en la dinastía Han del Este y tiene una larga historia. En ese momento, An Shigao, un monje de las regiones occidentales, tradujo el primer "An Shou Ping Yi Jing" en Luoyang, marcando el inicio oficial de la traducción de idiomas extranjeros en China. Durante mucho tiempo, los traductores chinos se han centrado principalmente en el campo de la traducción de escrituras budistas. Con el desarrollo de los tiempos, el campo de la traducción se ha vuelto cada vez más extenso. En el siglo XX, surgieron en China muchos traductores destacados, incluidos muchos traductores. Yan Fu, Liang Shiqiu, Fu Lei, Zhu Shenghao, Yang, Qian Zhongshu y su esposa, Xu Yuanchong, Luo, etc. Todos ellos son figuras muy conocidas en este campo. En la comunicación diaria, la gente suele pensar que la industria de la traducción es relativamente misteriosa. A continuación, les presentaré varios aspectos de la traducción:

¿Cuáles son las clasificaciones de la traducción?

La traducción se puede dividir en dos categorías, traducción escrita y traducción oral. Por lo general, usamos traducción para referirnos a traducción. De hecho, dentro de la industria, traducción generalmente se refiere a traducción, y los traductores están representados por traductores. La interpretación está representada por la interpretación, y la expresión correspondiente al intérprete es el intérprete. Si se desglosa, la interpretación se puede dividir en interpretación consecutiva e interpretación simultánea. La interpretación consecutiva se refiere a la traducción una vez que el orador ha terminado de hablar. Por ejemplo, la traductora oficial en la conferencia de prensa del Primer Ministro, la diosa Zhang Lu, hace interpretación consecutiva. La interpretación simultánea es el trabajo de traducir mientras el hablante habla. Este tipo de intérprete suele trabajar en equipos de dos en una pequeña sala llamada cabina, que es invisible para la gente corriente. No me preguntes por qué, es porque la presión laboral es demasiado grande, ¿vale? Una sola persona no puede celebrar una reunión. Lo que es más común son las reuniones de alto nivel, como la Asamblea General de las Naciones Unidas, donde los líderes de varios países usan auriculares y se utiliza este tipo de interpretación simultánea para traducirles.

2. ¿Es alto el umbral de traducción?

De hecho, en la vida diaria, cuando tres personas se comunican entre sí, si las otras dos no pueden entender el idioma del otro y tú entiendes ambos idiomas, puedes pasar información en el medio y actuar. como puente, entonces has completado el trabajo de traducción sin querer. Pero si se trata de la profesión de traducción y de tratarla como un trabajo, el umbral sigue siendo muy alto. En primer lugar, es necesario disponer de un certificado de cualificación como traductor, que suele ser universal. El más reconocido es el Certificado de Calificación de Traductor (CATTI) emitido por el Ministerio de Personal. La Prueba Nacional de Calificación (Nivel) Profesional de Traducción, nombre en inglés: Prueba de aptitud para traductores e intérpretes de China (CATTI), se divide en cuatro niveles, a saber: traductor senior de primer nivel, traducción escrita y traducción escrita de segundo nivel; intérprete, traducción escrita y traducción; intérprete de nivel 3, traductor escrito. Los exámenes de calificación (nivel) profesional de traducción en todos los niveles están disponibles en inglés, japonés, ruso, alemán, francés, español, árabe y otros idiomas. Se ofrecen exámenes de Interpretación y Traducción en todos los idiomas y en todos los niveles. Los exámenes de interpretación en todos los niveles tienen dos materias: capacidad de interpretación integral y práctica de la interpretación. El examen de interpretación de segundo nivel tiene dos categorías profesionales: interpretación consecutiva e interpretación simultánea. Quienes se inscriban en el Examen de Interpretación de Nivel 2 pueden elegir la categoría correspondiente de práctica de interpretación del curso según sus propias circunstancias. Hay dos materias en los exámenes de traducción en todos los niveles: capacidad de traducción integral y práctica de traducción. En segundo lugar, además de los requisitos para los certificados de cualificación de traducción, muchas empresas también exigen puntuaciones de Special 8 o TOEFL e IELTS. Por lo tanto, en la situación laboral actual, si desea ser traductor principiante, debe tener al menos una licenciatura o superior y poseer los certificados pertinentes.

3. ¿A cuánto asciende el salario de un traductor?

La industria de la traducción concede gran importancia a las cualificaciones. Cuanto más experiencia y experiencia tenga el traductor, mayor será el coste del servicio. En general, a los intérpretes se les paga mucho más que a los traductores por la misma cantidad de trabajo. Como se mencionó anteriormente, sólo hay unas pocas docenas de intérpretes simultáneos de alto nivel en China y los salarios se calculan por minutos. Un traductor un poco más común puede trabajar como traductor de conferencias o traductor portátil. Según sus especificaciones, puede ganar un salario de varios cientos a varios miles, lo que supone un ingreso considerable. En comparación, la traducción requiere mucho más esfuerzo. A excepción de los traductores publicados por libros de traducción de proyectos, a los traductores ordinarios se les paga por cada mil palabras. Las ciudades de primer nivel como Beijing, Shanghai, Guangzhou y Shenzhen tienen salarios más altos. Para una traducción ordinaria, el precio de unos pocos miles de palabras puede llegar a unas 200. El precio para los traductores experimentados es más alto, mientras que el precio de la traducción en las ciudades de segundo y tercer nivel inferiores es incluso más bajo. Además, el precio de la traducción a lenguas minoritarias es mucho más elevado que el de la traducción al inglés.

4. ¿Qué universidades son buenas en traducción?

No muchas universidades ofrecen carreras de traducción a nivel universitario. Las escuelas de idiomas especializadas, como la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, la Universidad de Estudios Internacionales de Guangzhou y la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, así como algunas universidades integrales, tienen especialidades en traducción a nivel universitario.

Hay muchas más instituciones que ofrecen traductores a nivel de posgrado. En términos generales, las universidades con especialización en interpretación y traducción son mejores. Puede consultar específicamente al presentar la solicitud. Las mejores escuelas integrales para carreras de maestría en traducción incluyen la Universidad de Pekín, la Universidad de Nankai, la Universidad de Fudan, la Universidad de Tongji, la Universidad Jiao Tong de Shanghai, etc. Las escuelas de idiomas especializadas generalmente tienen buenas especialidades en traducción y las puntuaciones correspondientes son más altas.

Translation World, una cuenta principal para profesionales de la traducción, agradece los intercambios y la atención.

/div>