Traducido al español

También creo que es mejor usar Instituto. No conozco la situación en España. Instituto se utiliza a menudo en América Latina, como Instituto de Educación Superior (Formación de Profesores), Instituto Superior Pedagó gigo. Colegio rara vez se usa en América Latina y en español para expresar este significado.

Dueño, presta atención a tu escritura. Instituto no es Instituto Tudo, y educación no es etucacion.

Además, al traducir topónimos chinos, salvo convenciones como Hong Kong, solo se escribe en mayúscula la primera letra y no hay espacio entre los dos pinyin, como Shandong, Beijing, Lhasa, Urumqi, etc.