1. Método complementario. El chino clásico es relativamente conciso, por lo que el fenómeno de omitir elementos es más destacado. El método complementario de la traducción al chino clásico consiste en completar los elementos importantes omitidos en la oración para que el significado de la oración sea completo. En el chino clásico, se omiten una gran cantidad de sujetos, predicados, objetos, adjuntos, preposiciones y palabras centrales. Por ejemplo, en el libro "Snake Catcher", se omite el tema "serpiente alienígena" si no se complementa completamente en la traducción, el significado no quedará claro. Las frases añadidas son claras para todos.
2. Método de intercambio. Muchas estructuras de oraciones en chino clásico son diferentes de las del chino moderno. A menudo incluyen estructuras de oraciones como preposición de objeto, posposición atributiva, posposición adverbial y posposición preposicional (los textos chinos clásicos se denominan colectivamente oraciones invertidas). Si se traduce sin cambios y en el orden original de las oraciones, el significado será ambiguo. Por ejemplo, la frase "Xiang Mu y Cao Ershan aprendieron pipa" se traduce como "Xiang Mu y Cao Ershan aprendieron pipa", lo que confunde a la gente. Después de cambiar el orden de las palabras al orden correcto "Xiang Mu y Cao Ershan aprendieron pipa", se tradujo a "Xiang Mu y Cao Ershan aprendieron pipa".
3. Método de endeudamiento. "Retener" significa conservar el texto original sin traducirlo. Al traducir textos chinos clásicos, los nombres propios como nombres de personas, lugares, funcionarios, cosas, dinastías, emperadores, regulaciones, medidas, cantidades y gobernantes se conservan directamente sin traducción. Por ejemplo, "En la primavera del cuarto año de Li Qing, Teng Zijing custodiaba el condado de Baling". En la oración (Torre Yueyang), "Li Qing" es el nombre del año, "Teng Zijing" es el nombre de la persona y " Condado de Baling" es el nombre del lugar, que no necesita traducción. "Préstamo" significa tomar prestadas palabras relacionadas para reemplazar palabras existentes, principalmente para "celebrar festivales" en chino clásico. El chino clásico encontró nuevas imágenes en el proceso de desarrollo, pero no había palabras ya preparadas, por lo que tuvimos que tomar prestadas palabras relacionadas para expresar el significado. En la traducción al chino clásico, algunas frases no se pueden traducir si no se saben utilizar palabras prestadas. Por ejemplo, en las oraciones "Usando una armadura de rinoceronte para follar a Angkor Tin" ("Duelo nacional") y "Las pulgas de Yan Yuan murieron" ("Lunheng"), "bei" significa "desgaste" y "pulga" significa "temprano". Si no puedes "pedir prestado", no podrás traducir estas oraciones.
4. Eliminar método. Aunque el chino clásico es bueno para ser conciso y conciso, a veces agrega algunas palabras para expresar el significado. El método de eliminación es eliminar palabras chinas clásicas redundantes. Hay dos situaciones comunes: una es eliminar morfemas coincidentes en palabras compuestas con significado parcial o sinónimos. Como "No importa si se aplica castigo o no, lo mismo y lo diferente no son adecuados". "Lo mismo y lo diferente" en "Shi Biao" es una palabra compuesta con un significado parcial, y el énfasis está en la palabra "diferente". . Al traducir, la palabra "igual" debe eliminarse y traducirse como "no debe ser diferente". Similar a "¡Vida y muerte, día y noche!" (Prefacio de "Guía para regresar al Sur"), "Tengo mi propio padre y mi hermano" (Peacock Flying Southeast), etc. , todos se centran en epítetos. En segundo lugar, en algunos textos chinos clásicos, hay algunas palabras iniciales o partículas en las oraciones que no tienen significado sustancial y pueden eliminarse durante la traducción. Por ejemplo, no es necesario traducir la palabra "mendigos" agregada en "Pandilla de mendigos de un año y dos muertes" (Teoría del cazador de serpientes).
5.Método de interconexión. En chino clásico, las palabras relacionadas con varias cosas (o pistas) a veces se yuxtaponen, se hacen eco entre sí, se complementan o desempeñan un papel importante. Este es un recurso retórico común en el chino antiguo, llamado intertextualidad. Por ejemplo, "la luna es brillante en la dinastía Qin, las costumbres de la dinastía Han" (Chu Sai) no se refiere a "la luna brillante en la dinastía Qin, las costumbres de la dinastía Han", sino "la luna brillante en las dinastías Qin y Han". Para traducir tales oraciones chinas clásicas, primero debemos encontrar las partes que hacen eco, se complementan o coordinan entre sí, es decir, "mutualidad", y luego traducirlas capa por capa, es decir, "unión". Por ejemplo, "Mi señor ha desmontado y mi invitado ha subido al barco" ("Prefacio a Pipa"), "A la vuelta de la primavera y el verano, el estanque verde está lleno de olas verdes y las olas son claras". Se debe prestar atención al traducir oraciones como "Tres Gargantas".