Finalmente, el agua débil reemplazará al vasto mar y enviaré mi mal de amor a Wushan nuevamente. ¿Qué significa esta frase?

El autor Yuan Zhen fue un destacado poeta de mediados de la dinastía Tang. Era tan famoso como Bai Juyi y un defensor del Nuevo Movimiento Yuefu, y también era conocido como "Yuan Bai". Los logros de Yuan Zhen en la creación de poesía están fuera de toda duda, pero su actitud hacia los sentimientos a lo largo de su vida ha sido menospreciada por las generaciones futuras. Significa que eventualmente habrá agua débil para reemplazar al mar, y luego envío mi amor a Wushan. Significa: Siempre habrá alguien a quien no amo tanto para reemplazarte a quien amo profundamente. No me importa nadie excepto tú. En ese momento, puedo decirte en silencio cuánto te extraño. El texto original de esta frase: Érase una vez, no había agua en el mar, excepto en Wushan, no había nubes. Miro perezosamente hacia las flores, mitad destinadas a practicar el taoísmo y mitad destinadas a ser rey. Traducción de este poema: Una vez que experimenté el vasto océano, siento que el agua en otros lugares palidece en comparación; una vez experimenté la niebla de la montaña Wushan, y siento que las nubes en otros lugares palidecen en comparación. Aunque estoy entre miles de flores, soy demasiado vago para mirar atrás. Esto puede deberse a mi práctica espiritual, o tal vez sea gracias a ti. Fuente: Mundo Literatura e Historia

>